Удалось что translate Portuguese
1,300 parallel translation
- Удалось что?
- Conseguiu o quê?
Покажи мне всё, что тебе удалось разузнать про Лекса.
Preciso que me mostres tudo o que tenhas sobre o Lex.
Не могу поверить, что тебе удалось вытащить в свет, этого, асоциального придурка.
Não acredito que tiraste este tanso não-partidário de casa para esta treta.
Да, однако не смотря ни на что, нам удалось выстоять.
Assim parece. Mas de alguma forma a sua coragem, sempre o afastou da beira do abismo.
Мне удалось не ввязывать тебя в это дело, пока что.
Consegui manter-te fora disto, para já.
Это все, что мне удалось узнать.
Só descobri isso.
Ты притворилась, что останавливаешь меня, чтобы притвориться, что тебе не удалось остановить меня. И таким образом, ты бы потешила мое самолюбие.
Estavas apenas a fingir que me pretendias impedir, para poderes fingir que não me conseguias impedir, e assim atacares o meu ego.
Загвоздка в том, что пока никому не удалось так разогнаться.
- A velocidade da luz. - É essa a dificuldade, porque até agora nada demonstrou capacidade para fazer isso.
Мы продавали бы ему любые истребители и всё, что он захочет. Но им не удалось, у них не получилось. Шакалы вновь не смогли его одолеть.
Nenhuma ameaça específica, uma operação "caseira"...
Это все, что удалось найти.
Ser um repórter naquela altura. Consegue imaginar?
Они должны подумать, что нам удалось сбежать и пуститься в погоню за нами.
Temos de os deixar pensar que fugimos, deixá-los ir atrás de nós.
Что ж, тебе это удалось!
Pois conseguiu!
Я только хотел сказать, что рамочникам удалось поставить Перезвоните мне в офис, хорошо? Меня сейчас стошнит, Гари! Клянусь!
Vou vomitar, eu juro.
Тебе удалось, хоть я и не знаю, что это это имя.
Acho que o fizeste, quem quer que seja esse "tu próprio".
Мне так и не удалось помириться со своей сестрой Сесилией, потому что она погибла 15-го октября 1940-го года, когда взрыв бомбы уничтожил газовые и водные коммуникации над станцией подземки в Болхэме.
E eu nunca consegui endireitar as coisas com a minha irmã Cecilia, porque ela foi morta a 15 de Outubro de 1940, pela bomba que arrasou as condutas de gás e água sobre a estação de metro de Balham.
Что тебе удалось узнать?
Que descobriste?
Итак, что тебе удалось найти?
Felizmente uma pista sólida sobre o Bart.
[Дождем Шамбалы...] Ну что, удалось ее починить, приятель?
Já conseguiste pôr isto a andar, amigão?
Потому что оно удалось.
Porque funciona. Estou grávida.
Что ж, если кому-то удалось получить Джимми Стюарта за эти деньги..
Só queria que Lionel não a estivesse ajudando.
Мы использовали практически все, что нам удалось добыть из Титана
Não há seqüências peptídeas alienígenas suficiente para continuar o projeto.
Да, что ж... Как бы там ни было, мне удалось кое-чего добиться по делу Майкла.
Bem, de qualquer forma, no que diz respeito ao Michael, consegui um pequeno progresso.
Ло, нам удалось кое-что выяснить.
Depois disso Wai desapareceu, e depois...
Рад сообщить, что нам удалось восстановить выгодные торговые отношения с Нидерландами.
Fico feliz em informar que asseguramos um retorno mutuamente benéfico nas relações comerciais entre nós e os Países Baixos.
Ваше преосвященство, в какой-то степени от меня вообще ничего не зависело, однако, считаю, что в некоторых вопросах удалось добиться успеха.
Com todo respeito, Sua Eminência, até certo ponto não era para que eu alcançasse nada. Ainda que considere que esta diplomacia seja, de certa forma, bem sucedida.
Нам удалось восстановить оба органа, так что операция прошла успешно.
Foi o estômago dele que rompeu, não o colón. Reparámos ambos, por isso a cirurgia foi um sucesso.
Что ж, надеюсь ему как-то удалось достучаться до твоей души.
Bem, espero que isto tenha metido algum juízo em si.
Удалось найти что-нибудь?
Descobriste alguma coisa?
Но пока что ей это не удалось.
- Atualmente não há sucesso.
Скажи ей, что мясо удалось.
- Podias lhe dizer que eu gostei da sopa?
Думаю, что сладкое воссоединение семейки Джексонов все же не удалось.
Parece que a reunião com os Luscious Jackson não resultou. Espera aí.
Вы говорите, что Вам "удалось" вернуться в этот мир
Diz que "eu conseguiu" voltar a este mundo.
Самое странное - это что мне удалось лгать так легко
O mais estranho foi mentir com tanto à vontade.
Хорошие новости, что одному из наших агентов удалось сблизиться с ней.
A boa notícia é que um agente conseguiu aproximar-se dela.
Все, что мне удалось достать - это адрес в Новом Орлеане.
Tudo o que consigo é uma morada de Nova Orleães.
С учетом твоих невероятных способностей довольно трудно поверить в то, что мисс Лэйн удалось сбежать от тебя.
Considerando as tuas extraordinárias habilidades, é difícil de acreditar que a Men.
Мне так жаль, что все это произошло. И что нам не удалось узнать друг друга поближе.
Lamento imenso que isto tenha acontecido e que não pudemos conhecer melhor uns aos outros.
Так что я рад, что мне удалось...
Foi muito porreiro para mim...
То, что мы изначально спонсировали... не удалось.
O que patrocinámos inicialmente não resultou.
Сынок, все хобби отстой, но если ты продолжишь, в конце концов ты поймешь что тебе удалось уничтожить порцию драгоценного времени.
Filho, nenhum passatempo presta. Mas se continuares a tentar, podes descobrir que no fim conseguiste matar algum tempo precioso.
Лейтенант Провенза говорит, что нашу Джейн Доу все еще не удалось опознать.
Não me parece. Buzz...
Все в зале поняли, что ему и правда удалось сделать что-то особенное.
E todos na plateia puderam ver que ele realmente fez algo especial.
Все, что удалось найти на фабрике.
Tudo o que conseguimos investigar da fábrica de tabaco.
Довожу до вашего сведения, что мне удалось выписать доктора Уолтора Бишопа из клиники, и он требует свою старую лабораторию.
Quero que saiba que fui bem sucedida em tirar o Dr. Walter Bishop de St. Claire e ele requer o uso do seu antigo laboratório.
Уолтер считает, что если мы исследуем ткани жертвы на клеточном уровне, мы сможем понять, как ему удалось пройти сквозь твердое тело.
Se examinarmos a carne a nível celular, podemos perceber como passam através de matéria sólida.
Я также знаю, что тебе удалось договориться с этим и другими племенами, которые были настроены против разработки их земель.
Também sei que teve êxito nas negociações a respeito desta e de outras preocupações da tribo, em partes do mundo tradicionalmente resistentes ao desenvolvimento.
Я утверждаю, что огни, которые видел отец мальчика, вызвали гипнотический транс, и поэтому ребенка удалось похитить.
Eu suponho que as luzes que o pai testemunhou induziram-no a entrar num transe hipnótico, durante o qual a criança foi raptada.
Мне было бы интересно узнать, как тебе удалось за целую неделю не заметить, что вернулся член вашего коллектива.
Agora, o que estou curioso, é saber como passaste uma semana inteira, sem perceberes que alguém do teu pessoal estava lá.
Удалось распознать что за споры были в слизи, найденой у Линды Эванс.
Encontrou uma identificação do esporo do muco encontrado no penteado da Lyndi Evans.
Что ж, мне удалось выяснить источник происхождения кристалла.
Até agora, os meus brinquedos proporcionaram um avanço na identificação da origem do Cristal.
Майклу Экс удалось избежать тюрьмы угрозой, что он обнародует компрометирующие фотографии некой королевской персоны.
Parece que o Michael X conseguiu manter-se fora da cadeia, ao ameaçar divulgar fotografias que podiam causar danos de uma certa... personagem Real.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26