English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Удалось что

Удалось что translate Turkish

1,570 parallel translation
Удалось что-нибудь еще раскопать на пакистанского шпиона Джафара Кана?
Pakistanlı casus Jafar Khan hakkında başka bir şey bulabildiniz mi?
Полагаю, ей удалось что-то найти.
Bir şey bulmuş olmalı.
но я работал над тем, чтобы исправить это, и этот прибор - лучшее, из того, что мне удалось получить.
Ama bir çözüm üstünde çalışıyordum. Çözüme en çok bununla yaklaştım.
Или что мне удалось подловить вас в том доме?
Kadın olmam mı? Yoksa o evde seni enselemem mi?
так что насладиться так и не удалось.
Ama yalnızca iş için. Hiç zevk almadım.
Все в Burnett уже хвастают, что нам и встречи не удалось добиться.
Burnett'teki herkes zaten katılamayacağımız toplantıdan haberleri olduğu için övünüyor.
Потому что нам не удалось поговорить тогда.
Çünkü daha önce konuşma şansını bulamadık.
Удалось. Я нахожу, что ваш покойный отец оставил по себе прекрасную память в виде больницы.
Ve hastanenin babanızın anısını tazelediğini düşünüyorum.
Дорогая миссис Хьюз, надеюсь, что вам удалось посвятить какое-то время себе, пока нас не было?
Sevgili Bayan Hughes umarım biz uzaktayken kendine ayıracak zaman bulmuşsundur.
Но нам удалось, так что теперь мы переходим к следующей точке принятия решений.
Başardık. Böylelikle de bir sonraki karar noktasına geldik.
Мы думаем, что кто-то убивает людей, которым удалось пережить день своей смерти...
Birinin ölüm günlerini sağ atlatan sizin gibi insanları... -... öldürdüğünü düşünüyoruz.
Говорил о том, как это важно, что ему удалось пережить какое-то событие,
Bir şeyden kurtulmuş olma konusunu çok abartmıştı.
Мы думаем, что кто-то убивает людей, которым удалось пережить день своей смерти.
Birinin ölüm günlerini sağ atlatanları öldürdüğünü düşünüyoruz.
Я могу найти то, что другим не удалось.
Başkalarının bulamayacağı şeyler bulabilirim.
В этот раз провисеть удалось меньше половины времени предыдущего теста, когда ширина выступа не была решающим фактором, что не предвещает ничего хорошего для Гранта, который будет следующим на уже совсем узком выступе.
Çıkıntının genişliği önemli bir etken ve son teste ki süre bir öncekinin yarısından daha az. Grant için haberler kötü çünkü sıra onda ve tutunma yeri neredeyse yok.
Просто, если бы мне удалось уговорить мальчика изменить его смехотворную историю о том, что шеф Поуп похитил его и держал его на прицеле, я смогла бы успеть на последний самолет до Солт Лэйк и попасть в Парк Сити на Рождество с моей семьей.
Çünkü, eğer şef Pope'un onu kaçırdığı ve ona silah tuttuğu.. ... saçma hikâyesini değiştirebilirsem, belki de Salt Lake'e son uçağa yetişebilirim ve noelde Park City'de ailemle olabilirim.
Джоан Марку сказала, что идентифицировать сербов, напавших на деревню Арманда, не удалось.
Joan Marku, Armand'ın köyüne saldıran sırp saldırganları asla tespit edemediklerini söylemişti.
Нам удалось установить, что ваш сын не причастен
Bu iş bitti.Oğlunuzun Gina Decker Cinayetini işlemediğini tespit ettik.
Его сила тяготения намного слабее. Если бы он находился в той же области Солнечной системы, что и наша планета, ему бы не удалось удержать свою атмосферу.
Çekim gücü daha zayıftır, ve Güneş sisteminde bizimle aynı yerde olsaydı, atmosferini üzerinde tutmayı başaramazdı.
Я сожалею, сэр, но из-за того что вам не удалось предупредить нас в течении...
Üzgünüm beyefendi, ama bize zamanında haber veremediğiniz için...
Его лицевой счет. Это единственное, что удалось обнаружить.
Kişisel hesabı, dibe vuran tek şey değil.
Более вероятная история - похищение пришельцами не удалось... и закончилось тем, что Мари выпала из корабля пришельцев.
Hikaye o şekilde çok duygusal olur... Uzaylılar tarafından kaçırılma yanlış... Marie yanlışlıkla uzay ge misinin lanet havalandırmasında içeri girmiştir.
Лучшего жареного цыпленка, что мне удалось когда-либо попробовать был из "Каменного Краба Джо" в Майами.
Yediğim en lezzetli kızarmış tavuk, Miami'deki Joe'nun Yengeci restoranındaki paket servisindeydi.
Тебе удалось закончить это с таким спокойствием, я даже не намекаю на то, что это дело попадет в газеты.
Öyle sessiz sedasız halletmeyi becerdin ki, bence gazeteye bile çıkmayacak.
Если ты смотришь это, значит, мне не удалось остановить пересылку этого сообщения, что так же значит, что я умер.
Bunu izliyorsan demek ki gönderilmesine mani olamamışım yani ölmüşümdür.
Он никогда не рассказывал, как узнал, но мне удалось выяснить, что он платит кому-то в твоем офисе. Моими деньгами.
Senden bahsetmedi ama ofisindeki birilerine ödeme yaptığını öğrendim.
Удалось что-нибудь?
Olabilecek gibi mi?
Эти лузеры на работе ни за что не поверят, что мне удалось забронить здесь место.
Ezikler böyle bir yerde rezervasyon yaptırdığımıza inanamayacaklar.
Вот единственная запись с камер, что мне удалось достать.
Bu ulaşabildiğim tek güvenlik görüntüsü.
Вам удалось что-нибудь вытянуть из Коула7
Cole'dan bir şey öğrenebildiniz mi?
Я все еще работаю над "Крестьянином, сжигающим траву", в котором мне лучше, чем в предыдущем этюде удалось поймать то, насколько настроение тревожно, так что он в большей степени передает необозримость равнины и сгущающиеся сумерки.
Ben de hâlâ hissettiklerimi aktarabilmek için, o alacakaranlık vakitlerinde enginlere bakarak durmadan çalışıyorum ve otları her seferinde daha iyi çiziyorum.
Эмили не говорила мне о том, что ей удалось защитить Кэтрин своим заклинанием пока я не стал вампиром.
Emily, onu dönüştürene kadar Katherine'i mezarda koruma büyüsünün başarılı olduğunu söylememişti.
Удалось узнать, что за аббревиатура была на этих емкостях? Ферроцен.
- Gaz tanklarındaki sembol neymiş?
Кроме того, что впервые они были обнаружены более 70-ти лет назад, нам больше ничего не удалось выяснить.
70 yıl önce keşfedilmiş olmalarına rağmen biz hiçbir şey bulamadık.
Какими бы знаниями они ни обладали, и что бы им ни удалось выяснить об этих числах, кто-то позаботился о том, чтобы они это забыли.
Ne biliyorlar, sayılar hakkında ne öğrendilerse birileri bunları unutturmaya çalışıyor.
Я уверена, что вы делали всё, что в ваших силах, но если бы я поговорила с ним, возможно, мне удалось бы узнать у него ещё что-нибудь.
Eminim elinizden geleni yapmışsınızdır. Ama belki bir de ben konuşursam daha çok şey öğrenebilirim.
Что-нибудь удалось вычислить по звонку на мой мобильный?
Telefonuma gelen aramanın yerini tespit ettiniz mi?
Похоже, что Оливии на несколько мгновений удалось перейти сюда, но остаться не получилось.
Demek Olivia'mız buraya anlık geçişler yapabiliyor ama uzun süre kalamıyor.
Если хоть кто-то узнает, что мне удалось сбежать, Я найду тебя. И убью.
Benim kaçtığımı biri öğrenirse seni bulurum ve öldürürüm.
Им нужно было назвать его "Месье Псих", потому что когда в Киото ему не удалось смотаться по-тихому, он смотался очень громко.
Ona "Monsieur Psycho," demeliler, çünkü Kyoto'da kaçamayınca, epey bir şiddet uygulamış.
Ей это удалось, потому что она в одиночку выступила против этих... этих больших компаний по производству видеоигр и добилась запрета продаж, эээ, Кармагеддона и всех этих игр от первого лица, содержащих насилие, несовершеннолетним. Подростки
Oraya, büyük oyun firmalarının vahşet içeren bilgisayar oyunlarının küçüklere satışına tek başına karşı çıktığı için çağrılmıştı?
А я думал, что мне так хорошо удалось это скрыть.
Hiç de belli etmedim sanıyordum.
С тех пор, как вам удалось обезвредить солдата, посланного за Вэл, Анна знает, что Пятая колонна окрепла.
Val'in peşinden gönderdiği askeri durdurabilmenizden Anna Beşinci Kol'un daha da güçlendiğini anladı.
У них проблемы с законом, но всё, что мне удалось выяснить у приятелей из полиции это то, что они прикрыли операцию в баре в усадьбе.
Başları kanunlarla yeterince belada, Fakat polis kayıtlarından tüm alabildiğime göre Kaldıkları yerin altındaki bardan bir operasyon yürütüyorlar.
Нам бы не удалось добраться до гермо-шлюза вовремя, так что мы сделали петлю на другую сторону корабля.
Bunu yapacak değildi zaman içinde hava kilidi, Bu yüzden bir kestirme yol yaptı geminin alt için.
Я не могу сдержать свои эмоции, Ведь именно благодаря твоему голосу мне удалось раскрыть ту часть себя, что я думал, была навсегда закрыта от истины и красоты.
Çok duygulandım, çünkü sesin, içimde doğruya ve güzele tamamen kapandığını zannettiğim bir parçayı araladı.
Отцу удалось убедить меня, что атомная энергетика надежнее надежного, потому что прежде чем уехать в отпуск, он пятнадцать раз проверял, что свет и газ выключены, двери закрыты.
Babam beni nükleer enerjinin güvenilir olduğuna ikna etmişti. Zira tatile çıkmadan önce her şeyi 15 kere kontrol ederdi. Kapıları, gazı, elektrik sigortasını...
Похоже, что ему удалось развлечься.
Amacına ulaşmış gibi.
Я знала что вы хотите ввести в заблуждение, и все же вам это удалось.
Hedef şaşırtacağınızı bilmeme rağmen yapmayı başardınız.
Что еще вам удалось выяснить?
Başka neler öğrendin?
Что ему полностью удалось.
Keza inandırmış da.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]