Удивишься translate Portuguese
196 parallel translation
Ты удивишься, профессор, но именно в тебе я был уверен на сто процентов.
Talvez fique surpreendido, professor, mas era o único homem com quem eu contava mesmo.
Ты удивишься, когда увидишь свою мать.
Espere ver sua mãe.
Я думал, ты удивишься таким новостям.
Achei divertido haver um prémio à cabeça de um representante da lei.
Ты удивишься, но это не так...
Até teria graça se não fosse tão ridículo!
Ты удивишься, если я скажу тебе что кучка новичков полицейских совершила все эти убийства?
E se Ihe dissesse que os assassinos são polícias?
Ты удивишься, но и это приносит доход.
É uma boa cobertura.
Пока ты это поймешь, тебе будет 25, и ты удивишься, куда все делось.
Antes que dês por isso, terás 25, e pensarás para onde foi tudo.
Ты удивишься.
Nem imaginas.
Ты наверное удивишься, но... Ненси, выходи за меня замуж.
Isto pode parecer-te repentino, mas Nancy, queres casar comigo?
Ты удивишься, какие у неё потрясающие мозги.
Vai ver como ela trabalha.
- Я знала, что ты удивишься.
- Eu sabia que ias ficar surpreendido.
Ты удивишься, что я могу сделать в сапогах 46-го размера.
Ficaria espantado com o que consigo fazer num par de botas de tamanho 52.
Ты удивишься, как часто я слышал это.
Você ficaria surpreso de quantas vezes eu já ouvi isso.
О, ты ещё удивишься, на что способен этот парень.
Acho que ficarias surpreendido com o que o rapaz é capaz.
- Ты удивишься, когда узнаешь, скольких это может прикончить.
Ficaria surpreso com a quantidade de coisas que isto mata.
Когда я составлю список, то ты сам удивишься.
Faço-te uma lista. Vais ficar admirado!
- Ты удивишься, как человек открывается, когда лежит в объятиях того, кто ему не безразличен.
Nem imaginas como é fácil desabafar quando se está nu e nos braços de alguém que gosta de nós.
Ты удивишься, как хорошо я умею скрывать чувства, когда мне нужно.
Surpreender-te-ia saber como escondo bem os meus sentimentos quando preciso.
Ты удивишься.
Ficarias surpreendida.
Просто позвони им. Ты удивишься, узнав на что они способны.
Dá-lhes uma apitadela, vais surpreender-te com o que eles conseguem fazer.
Мне кажется, что когда ты поговоришь с ним, ты сам удивишься.
Talvez se você conversar com ele, ele pode te surpreender.
Ты удивишься на что способны люди когда им это нужно.
Ficarias surpreendido com o que as pessoas fazem, quando tem de ser.
Ты удивишься насколько он изменился.
Acho que ias ficar surpreendido com o bom que é.
Ты удивишься.
Ficaria surpreendido.
Хочу также заметить, что человек я неплохой и уверен, что ты приятно удивишься тому как мы с тобой можем оттянуться.
Isso nunca foi dito, Sou mesmo um gajo porreiro E acho que vais ficar surpreendido...
" Дорогая мама, думаю, ты удивишься, получив эту весточку так скоро после предыдущего письма.
Querida mamã, Acho que deves estar surpreendida por te escrever tão pouco depois da minha ultima carta.
Я думала, ты удивишься.
Achei que ias ficar surpreendido.
Да ладно. - Ты удивишься, но у меня есть письма.
- Recebo queixas de associações.
Я просто думаю, как ты удивишься. Ты совершил добрый поступок.
Pensava na surpresa que te vais ter.
Ты удивишься, сколько она может его слопать.
Ias ficar surpreendida com quanto esta consegue enfardar.
Спасибо, что пригласил. Ты удивишься, но меня нечасто приглашают в гости.
Talvez te surpreenda, mas poucas pessoas me convidam para sua casa.
- Ты удивишься. За этой ситуацией наблюдает куча народу.
Numa emergência destas, todo o tipo de pessoas estarão a observar.
Ты удивишься, но я хочу спокойной жизни.
Acredites ou não, tudo o que quero é uma vida tranquila.
- Еще удивишься.
- Irás estar.
Ты удивишься, но здесь и правда покой.
E é muito pacífico, ficarias surpreendido.
Раз ты честен со мной, ты удивишься, на что я способна.
E acabou por os dois serem mentirosos. Então, contanto que sejas honesto comigo, ficarias maravilhado com o que podemos construir.
Ты удивишься, узнав что можно сделать за 500 баксов.
Ficarias surpresa com o que se consegue comprar com 500 dólares.
Ты удивишься, узнав где только могут прятаться люди.
Ficarias surpreendido com os sítios onde as pessoas se escondem.
И ты удивишься почему Большой Майк хочет видеть меня в роли менеджера-ассистента.
E ainda te perguntas, porque o Grande Mike, me quer, para assistente de direcção.
думаю, ты не удивишься, узнав, что мне не нравится этот отдел.
Não deve ser surpresa saber que não gosto deste departamento.
Ты удивишься, сколько некоторые готовы выложить за такую штуковину.
Ficaria surpreso o que alguns pagariam por algo assim.
Ты удивишься...
Surpreender-te-ias.
Поверь, ты удивишься переменам.
Certo? Podemos surpreender-te.
Ты, может, удивишься, но врачи в Кэмдене так себе.
Isso pode-te surpreender, mas Camden não tem os melhores médicos.
Ты удивишься, но я уже сама могу водить.
Isto pode deixar-te chocado, mas ainda consigo conduzir um carro.
Ты удивишься, но вчера рулить ты была не в состоянии.
Isto pode deixar-te chocada, mas não estavas em condições de conduzir ontem à noite, Lois.
Это да, но ты удивишься, узнав, сколько всего можно сделать, когда тебе не дышат в затылок.
Sim, mas nem imaginas tudo o que se consegue fazer sozinho.
Ты даже удивишься, насколько я понимающая.
Vais ficar chateado com a minha calma.
Ты удивишься, как редко это со мной случается.
Ficarias surpreendido com as poucas vezes que isso me acontece.
Но ты наверно удивишься, узнав, как сильно это работа нравится мне.
Mas ficarias surpreendida com o quão rentável é a indústria seguradora de bebés.
Ты удивишься, узнав, что можно делать с ножками, пап. Нет.
- Há muito que se pode fazer com coxas.