Удовольствие translate Portuguese
2,463 parallel translation
Ты только представь себе отношения, где вместо сплошных разговоров о чувствах, ты можешь просто поиграть не много в футбол, поесть пиццу, доставить друг другу удовольствие, перевернуться и немного поспать без всяких обнимашек.
Imagina um relacionamento em que, em vez de falares de sentimentos a toda à hora, jogas Madden, comes pizza, dás umas boas voltinhas e dormes uma soneca sem festinhas à mistura.
Давай не будем смешивать бизнес и удовольствие.
Não misturemos trabalho com prazer.
Я живу, люблю, убиваю. В своё удовольствие.
Eu vivo, amo, mato e estou satisfeito.
Такие мысли должны достовлять удовольствие.
E deverias pensar que isso me daria prazer.
Но ведь удовольствие это мой бизнес.
É que eu estou no ramo do prazer!
- Ехать с ней одно удовольствие.
- Tem sido exemplar a viagem toda. - Certo.
♪ Удовольствие в самой игре, ♪ ♪ И не важно, что ты там говоришь. ♪
O prazer está no jogo Não interessa o que tu dizes
Эксперимент, который я проводил 2 года назад, демонстрирует, что дети предпочитают не откладывать удовольствие.
Esta é uma experiência que fiz à uns dois anos atrás, que mostra que as crianças podem ter problemas com auto regulação.
А вот это - удовольствие.
Prazer é isto.
Я столько терпел, что это похоже на сексуальное удовольствие.
Tive de aguentar tanto tempo que, agora, o gozo até parece sexual.
Не порти удовольствие.
Deixa-me saborear isto.
О, удовольствие?
O prazer de saborear!
Мне нравится получать удовольствие.
Eu gosto de me divertir.
Вам доставит удовольствие визит к моей подруге, Клотильде.
Mas vai gostar de visitar a minha amiga Clotilde.
Вы увековечите изысканное удовольствие, получаемое читателями вашего рассказа "Низвержение в Мальстрём", который должен появиться с продолжением в "Балтимор Патриот".
"Será imortalizado para grande deleite dos seus leitores " esta, a sua própria'Descida no Maelstrom', " que deverá aparecer no formato de série no'Baltimore Patriot'.
Было что-то особенное, от чего вы получали удовольствие?
Havia coisas em particular que gostavam de fazer?
Отношения доставляли вам удовольствие?
A vossa relação foi agradável para si?
И, знаешь ли, это не такое большое удовольствие заниматься этим с тем, кому оно до лампочки.
E, sabes, não é agradável, fazer isso com alguém que não quer fazê-lo.
Получай удовольствие.
Aproveite.
Удовольствие.
Prazer.
И ты, наверное, говорила себе, что хотела бы быть тем, что читает её сейчас, чтобы снова получить удовольствие от чтения.
E provavelmente pensaste para ti que desejavas ainda não o ter lido, para que pudesses experienciar tudo outra vez.
Просто расслабься и получай удовольствие.
Descontrai-te.
Мне жаль тебе отказывать. Я люблю доставлять удовольствие.
Detesto ter que recusar, porque gosto de agradar.
А я и забыл, что за удовольствие - работать с тобой.
Esqueci o prazer que é trabalhar contigo.
Так, кто собирается почитать в удовольствие летом?
Quem aqui é que vai ler por puro prazer, neste Verão?
Можешь хоть раз вытащить голову из-под земли и получить удовольствие?
Por uma vez, queres tirar a cabeça da terra e tentar divertir-te um pouco?
И вряд ли это удовольствие - рисковать жизнью ради встречи с милым мамонтом.
E diversão, para mim, não é arriscar a vida para conhecer um mamute giro.
я пишу не потому, что мне доставл € ет удовольствие писать.
Eu não escrevo pelo prazer de escrever.
Но ведь сексуальное удовольствие всегда эгоистично, вы не находите?
É egoísmo. Prazer sexual é obviamente egoísmo.
Я-то думал, ты покончишь со мной одной ударной дозой. А ты вот растянула удовольствие на месяц.
Achava que me matavas de uma vez, mas prolongavas isto por uma série de meses.
И доставить ему удовольствие убить тебя?
E dar-lhe a honra de matar-te?
Удовольствие это наше всё.
- O prazer é nosso.
Я имею удовольствие говорить с маршалом?
Tenho o prazer de estar a falar com o marshal?
- Какое редкое удовольствие.
- Mas que rara surpresa.
Мне доставит удовольствие говорить с вами на немецком.
Seria um prazer falar consigo em alemão.
Ты получаете какое-то удовольствие от провалов.
Parece que gostas do sabor do fracasso.
я чувствую стыд и унижение, хотя другие мужчины получают удовольствие.
Sinto vergonha e mortificação enquanto que os outros homens sentem prazer.
На удовольствие женщины им плевать.
Fodem sem o cuidado de satisfazer uma mulher.
Похоже, их отношения превратились из бизнеса в удовольствие.
Parece-me que a relação deles passou de negócios para prazer.
Не знаю, старик. Но на прошлой неделе она выпрыгнула из моей кроватки и заявила, что ей типа больше неудобно смешивать работу и удовольствие.
Não sei, meu, mas ela saiu da minha casa na semana passada, a dizer que não se sentia confortável por misturar negócios e prazer.
- Я имел удовольствие лицезреть этот автомобиль.
Queria ter o prazer de ouvir...
- Тебе доставляет удовольствие вид трупов?
- Gostas de ver pessoas mortas?
Пение на сцене доставляет мне огромное удовольствие.
Actuar ao vivo entusiasma-me muito.
То, что мы закончили учебу несколько лет назад, не значит, что мы не можем доставлять удовольствие оральным волшебством.
Terminámos o curso há uns anos, mas isso não nos impede de executar a nossa magia oral.
Лора, какое... какое неожиданное удовольствие.
que prazer inesperado.
Получи удовольствие.
Diverte-te.
"Получи удовольствие."
Diverte-te um pouco.
Ты - наше единственное удовольствие.
Tu és o nosso único prazer.
Какое удовольствие.
Grande trato.
Это была работа или удовольствие?
Foi trabalho ou prazer?
Такое удовольствие познакомиться с вами, Амбер.
Adoro Aspen...