Удовольствия translate Portuguese
1,108 parallel translation
Иначе я никогда не смогу получать удовольствия
- Senão, não conseguiria desfrutar.
Мы доставим тебе массу удовольствия. Уверяю, тебе будет приятно.
Acho que vou educá-la para saber entreter um homem.
- Вы получите массу удовольствия.
Deve ser divertido.
Но при покупке машины часть удовольствия как раз в том, чтобы об этом говорить.
Metade da diversão de comprar um carro é falar sobre ele!
Сегодняшний день доставил бы ему немало удовольствия.
O dia de hoje ter-lhe-ia dado muito prazer, nest-ce pas?
Однако, в этой комнате находится тот, кто лишил его этого удовольствия.
Contudo, há alguém nesta sala que lhe negou esse prazer.
Столетия назад люди учавствовали в кровавых спортивных играх, убивая ради удовольствия.
Há séculos, no meu mundo, praticavam-se desportos sangrentos, matando por prazer.
Какие занятия, Сондра? "Усовершенствование куннилингуса" для незамужних или "Секс для удовольствия и денег"?
Que aula, Sondra? Cunnilingus avançado para a mulher solteira ou libertação sexual?
Потому что я не получаю удовольствия... забирая жизнь... у человека которого это не беспокоит.
Porque não sinto nenhum prazer... em tirar a vida... a uma pessoa que não a aprecia.
Я не брошу Рамону, все сделаю, как надо, только не получу удовольствия.
Oh, eu não deixaria mal a Ramona, mas também não tenho que gostar.
Центры удовольствия, Могге.
Centros do prazer, Mogge...
У-у, я весь аж засиял от удовольствия
Agora estou cheio de alegria!
Да, но мы всегда с радостью ожидаем это существование и его удовольствия.
Sim, mas estamos sempre ansiosos por esta existência e pelos seus muitos prazeres.
Мне не доставляет удовольствия беседовать с предателями.
Não gosto de falar com colaboradores.
Но мне не доставляет удовольствия разглядывать чей-то мозг за ужином.
Não é propriamente o que eu quero ver quando estou a jantar.
Так мы называем жизненные формы, похожие на вас, которые не могут познать удовольствия Великого Слияния.
O nosso nome para monoformas como a Major, que nunca conhecerão a alegria do Grande Elo.
Подвергнись я пытке, имплантант бы стимулировал центр удовольствия в моем мозгу для выработки "гормонов счастья" - эндорфинов.
Se alguma vez fosse torturado, foi desenhado para estimular os centros de prazer do meu cérebro para produzir vastas quantidades de endorfinas naturais.
С усиками для большего удовольствия.
Esta é rugosa para prazer extra.
Удовлетворение некоторых может принести много удовольствия.
Algumas podem ser divertidas de satisfazer.
Хотя мне это не доставит удовольствия.
Mas saibam que não me dá qualquer prazer.
Никоим образом не хотел бы лишать вас удовольствия.
Não me atreveria a negar-lhe esse prazer.
Некоторые удовольствия, сэр, слишком дорого стоят.
De certos deleites basta por vezes um pouco.
Нет, не имел удовольствия.
Não tive esse prazer.
Думаю, печальное известие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пэмберли.
Lamento que este triste acontecimento faça com que a minha irmã não tenha o prazer de vê-la hoje em Pemberley.
Такой, кто убивает ради тренировки или для удовольствия
O género que gosta de matar por divertimento ou por prazer.
Рельефные - для твоего удовольствия!
Caneladas para um prazer maior.
Это доставило бы мне массу удовольствия.
Isso dar-me-ia um enorme prazer.
Разве вы не получаете удовольствия?
Não se está a divertir?
Уверяю вас, констебль, я не получаю никакого удовольствия от этого.
Garanto-lhe que não retiro qualquer prazer disto.
Я не получу удовольствия.
Eu não terei esse prazer.
А стонала, как от удовольствия.
Não parecia assim tão mau.
Он сказал, что делает это не только ради удовольствия.
Disse que usaria o meu corpo, mas foi por diversão.
Нет, он не получал удовольствия.
Não me pareceu, não.
- Как у тебя с Гейл? - Никакого удовольствия.
Isso com a Gail, marcha?
И отказаться от единственного удовольствия, которое он мне приносит?
O quê, e perder a única satisfação que ele me dá?
У нас есть шесть, понимаете, и каждый это другой уровень близости и удовольствия.
Nós temos seis, estás a ver, e cada um é um nível diferente de intimidade e prazer.
- Ты получал удовольствие от неполучения удовольствия.
- Portanto estás a gozar o não gozar.
А теперь ваша глупость лишила меня удовольствия.
Agora, a sua tolice roubou-me esse prazer.
Честно говоря, я и сам не получаю удовольствия.
Podíamos andar de caiaque na câmara holográfica.
Я помню, как смеялся от удовольствия когда бросился на него.
Lembro-me de rir de emoção quando me atirei contra ele.
Дела или удовольствия?
Negócios ou prazer?
И я не испытываю удовольствия от убийства, как вы. Вы думаете, я наслаждаюсь этим?
Não tenho o mesmo prazer de matar que você.
Я не путаю бизнес и удовольствия.
Não misturo negócios com prazer.
Я ценю удовольствия, вроде как леденцы на палочке.
Eu gosto de prazeres simples como manteiga no rabo e chupas na boca.
Если вы не смыслите в светской жизни, вы не получите удовольствия, избегая ее.
Sem se conhecer as regras do jet-set, não se tem o prazer de evitá-lo.
Никто не учится ради удовольствия.
Ninguém a estuda pelo gozo.
Не получал такого удовольствия с момента изобретения прямого эфира.
Como na época da TV ao vivo.
Всякие мелочи для удовольствия или выгоды.
Pequenas coisas, apenas por prazer ou pequenos ganhos.
Не имела прежде такого удовольствия.
- Não sei.
- По работе? - Нет, для удовольствия.
- Vai a trabalho?
Для удовольствия.
Por gosto.