Уезжать translate Portuguese
1,134 parallel translation
Мама на пенсии, ей нет смысла куда-либо уезжать.
A minha mãe é aposentada, não precisa fugir do trabalho.
Я не хочу уезжать.
Eu não quero ir.
Раз уж вам всем надо уезжать на эти выходные побуду один одинёшенек это я всё понимаю. Всё нормально.
Tudo bem.
Я поговорю с регентом, постараюсь отговорить его уезжать.
Vou falar com o Regente, para tentar evitar que se vá embora.
Но я не хотела уезжать, не попрощавшись.
Não queria partir sem me despedir.
- Я представляю! Надо уезжать!
Disso pode estar certo.
Можешь уезжать после нашего отьезда.
Podes ir embora quando sairmos.
Мы должны срочно уезжать!
Temos de partir imediatamente.
Я собирался уезжать, но дела заставили остаться..
Eu ia sair. Surgiu mesmo uma coisa.
Может быть, я перегнул палку, но мне знакомы твои чувства ты переспала со мной лишь потому, что я собирался уезжать из страны.
Posso estar errado, mas tive esta sensação de que dormiste comigo porque eu ia sair do país.
Мне будет легче уезжать, зная о том, что это место в надежных руках.
Saber que este lugar está em boas mãos faz com que seja mais fácil partir.
Прости, что мне приходиться уезжать, но ты не знаешь, через что мне пришлось пройти.
Desculpa ter partido, mas não sabes por aquilo que estava a passar.
Надо уезжать!
Temos de sair daqui!
Я не хочу уезжать с Карлом.
Não quero ir com o Carl.
Перед тем, как мне уезжать, одному парнишке снесло снарядом полчерепа.
Antes mesmo de voltar, voaram as cabeças de alguns.
Mне очень не xочется уезжать, но это покроет наши долги.
Quem me dera poder ficar, mas isto é para a hipoteca.
Не заставляй меня уезжать.
Por favor, não me faças ir.
Мы собираемся уезжать. Подбросить тебя?
Nós já vamos.
И..., ты не собираешься уезжать отсюда?
E... tu onde vais nessa grande viagem daqui para fora?
Я не хочу уезжать!
Não quero ir!
Мне приснилось, что мы собирались пожениться а ему надо было уезжать, чтоб тушить пожар.
Sonhei que estávamos a casar e ele foi apagar um fogo.
- Я не хочу уезжать.
- Não sairei daqui.
Просто мне на самом деле очень грустно уезжать.
Estou muito triste por me ir embora.
И сейчас тебе надо уезжать.
E agora tens de te ir embora.
Зачем уезжать в Сингапур?
Por que vai às pressas para Singapura?
Я и сама не хочу уезжать.
Não quero partir.
Вы не должны уезжать на Багамы потому что он вам изменяет.
Nunca devia ter ido para as Bahamas porque ele traiu-a.
Я начинаю понимать, почему вам не хочется уезжать.
Começo a perceber porque é que não queres viajar.
Тебе необязательно уезжать сейчас.
Não tenhas pressa em partir.
Я не люблю уезжать из моей страны а особенно, если речь не идет о теплых песчаных пляжах и коктейлях с маленькими соломенными шляпками.
Não gosto de deixar o meu país, Doug muito menos se não for por praias quentes com sol e cocktails com palhinhas.
- Мне опять завтра нужно уезжать. - Уже?
Vou viajar amanhã novamente.
Дети не хотят уезжать.
Os miúdos não querem sair.
Мама никогда не хотела уезжать.
A minha mãe nunca quis sair de lá.
Я запаниковал. Я не должен был уезжать.
Fiquei confuso, não deveria ter-me vindo embora.
Тебе так скоро нужно уезжать?
Tens de ir embora tão depressa?
Я не хочу уезжать из Канзаса.
É ela ou eu. Eu não quero sair de Kansas.
Вот почему они оба остаются в Канзас-Сити, и не хотят уезжать.
- É por isso que estão em Kansas City.
Мы собираемся уезжать.
Estávamos a preparar-nos para sair.
Я не намерен уезжать, у меня здесь ещё одно дело.
Não, ainda tenho de fazer uma coisa.
Послушай, Даниэль... Если ты передумал, ты можешь просто сказать об этом... потому что, если честно, я в упор не вижу той причины, по которой тебе так срочно нужно уезжать.
Ouve, se mudaste de ideias, podes dizê-lo.
Поезд подходит, нужно уезжать
O comboio vem aí Eu estou preso aos carris
Я должен уезжать из города, Мне пора.
Tenho de sair da cidade, tenho de ir.
Тебе тоже нужно уезжать.
Vocês pirem-se também.
Нужно уезжать, по возможности, сегодня.
Nós temos que partir. Se possível, hoje.
- Нужно срочно уезжать.
Temos que partir. Para onde?
- Я не хочу уезжать!
Eu não quero partir.
Зачем куда-то уезжать?
Por que havias de partir?
Нам нужно уезжать отсюда.
Devíamos ir de férias.
- Это намек на то, что мне пора уезжать?
- É uma indireta para eu ir embora?
Are you ready to rock and roll? - Нам кажется, что тебе не стоит уезжать.
Estás pronto para o Rock and Roll?
Я не хочу уезжать
Não vou.
уезжаю 53
уезжает 35
уезжаете 57
уезжай 237
уезжаешь 95
уезжаем 82
уезжают 16
уезжай отсюда 36
уезжайте 132
уезжайте отсюда 20
уезжает 35
уезжаете 57
уезжай 237
уезжаешь 95
уезжаем 82
уезжают 16
уезжай отсюда 36
уезжайте 132
уезжайте отсюда 20