Уезжают translate Portuguese
295 parallel translation
Люди приезжают, уезжают.
Uns entrando, outros saindo.
Мистер Прайсинг, если вдруг я завтра не понадоблюсь, предупредите, пожалуйста. А то мужчины, которые то приезжают, то уезжают из города, ненадежны.
Se achar que não vai precisar de mim de manhã, poderia avisar-me, porque homens como o senhor são muitas vezes de pouca confiança.
Люди приезжают, уезжают.
Entram uns, saem outros. Nunca acontece nada.
Всех выселяют, все уезжают.
Toda a gente tem de sair.
Они уже уезжают.
Já estão de saída.
Что-то выпрашивают и так быстро уезжают.
Exigem muitas coisas e partem assim.
Они уезжают на целый год.
São noivos há um ano.
Не о чем беспокоится пусть они уезжают.
Não precisa de se preocupar com nada.
Пусть уезжают все.
Ray, mantenha os tipos aí atrás.
Некоторые мужья превращаются в дикарей, когда уезжают их жёны.
Há maridos que andam por aí doidos porque as mulheres não estão.
Я останусь здесь, начинается весна, во время загона скота с Реаты не уезжают да, да!
Lembra-te, um dia destes o uísque vai dar cabo de ti. Está bem. Serei eu ou ele.
Кроме того, большинство мужчин пьянствуют, когда их жены уезжают к маме.
Além, a maioria dos homens tentam mantém as suas esposas longe da casa da Mãe.
Слим, Анна и Джэк уезжают, проследи за ними, пока я не дам отбой...
Slim, a Anna e o Jake vão sair daqui.
Грустно видеть как все уезжают. Кто все?
Estava a pensar numa história que me aconteceu.
На следующей неделе они уезжают в Париж. - Что вы будете?
- Podemos sempre perguntar-lhes.
Майло и полковник уезжают.
- Que queres dizer? O Milo e o Coronel estão metidos nalguma.
Так не уезжают. Что это значит?
Não podem sair assim, o que é que isto significa?
Я посвящаю большую часть своей жизни шлянию по вшивым кабакам. С кучкой отморозков, пьющих пиво, едящих свое мясо и хот-доги... и наблюдающими, как другие люди уезжают во Флориду... когда я тут потею, чтобы заплатить сантехнику.
Passei a maior parte da minha dia entre sítios miseráveis... com um bando de idiotas, a beber a sua cerveja, a comer cachorros... e a ver as outras pessoas a ir para a Flórida... enquanto eu suo as estopinhas para saber como vou pagar ao canalizador.
Уоллесы уезжают в семь вечера.
Está bem. Os Wallace saem às 7.
Так грустно, что мальчики завтра уезжают.
É pena para o último dia dos rapazes.
Так твои предки уезжают из города.
Os teus pais vão para fora?
Фургоны в Люблинскую область уезжают сейчас!
Carrinhas para a provincia de Lublin agora a partir!
Фургоны в Люблинскую область уезжают сейчас!
Carrinhas para a provincia de Lublin a partir agora!
Они уезжают, можем приступать!
Elas têm que se ir. Vamos.
Нам только что стало известно, что капитан Райхлайтнер и Вагнер уезжают на три дня.
Acabamos de saber que o Capitão Reichleitner e Wagner foram hoje de viagem.
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город.
- Ahmad. Verás, jovem Ahmad, eu tenho muitíssima pena... Quando vejo que estão tirando essas janelas e essas portas...
А мне так интересно узнать, куда же они уезжают.
Eu realmente gostaria de saber para onde as levam.
Рэй, дорогой! Мама и все остальные сейчас уезжают.
Vão-se todos embora.
Они с отцом уезжают из Нью-Йорка.
Ela e o meu pai vão deixar Nova Iorque.
- Они уезжают из отеля.
- Estão a sair do motel.
Они уезжают!
Lá vão elas!
А теперь они оба уезжают.
Agora se foram a tempos!
По традиции, две уезжают с императором, а две остаются.
Tradicionalmente, quando o Imperador sai, duas vão com ele e duas ficam para trás.
Я крикнула, когда увидела его. Я думала, они уже уезжают.
Ainda o chamei, fiquei aflita por os ter perdido.
- Все уезжают.
- Estão todos a ir embora.
Ему тяжело : оба его сына уезжают одновременно.
Não tem sido fácil para ele, ambos os filhos partem na mesma altura.
Джекоб преподает здесь медицину, но они от нас уезжают.
O Jacob ensina Medicina, mas, infelizmente, vão deixar-nos.
О, да. Ведь они скоро уезжают в Грецию.
Mas parece que pensam regressar à Grécia, em breve.
Они уезжают, а когда возвращаются, хлеб уже на месте. - А Сьюзан?
Ofereço-lhes uma voltinha e quando voltarem o pão já lá está!
И все они уезжают счастливее, чем приезжали.
E partem mais felizes do que quando chegaram.
Было довольно тяжко смотреть, как они уезжают.
Foi difícil vê-los partir, sabes?
- Они уезжают.
Os suspeitos vão a sair.
Чтоб отвлекать наше внимание. Мы смотрим в ту сторону, а они уезжают в другую.
olhem aqui e aparecem por ali.
Мои родители уезжают на все выходные.
Meus pais viajam no Sábado E aí?
Они уезжают.
Vão-se embora.
Форменный бардак, все уезжают...
Aqui está um caos, todos estão fugindo daqui.
Бэзил, Моррисы уезжают.
Os Morris estão a ir-se embora.
- Они уезжают, я говорила папе
- Eles estão de saída.
- Когда они уезжают в Париж? - Только через три дня.
- Quando partem eles para Paris?
Когда они уезжают?
- Quando vão embora?
Будет! Когда? Все уезжают домой.
Rovi, Coronel Rovi, o homem responsável por todos os Italianos.
уезжаю 53
уезжает 35
уезжать 28
уезжаете 57
уезжай 237
уезжаем 82
уезжаешь 95
уезжай отсюда 36
уезжайте 132
уезжайте отсюда 20
уезжает 35
уезжать 28
уезжаете 57
уезжай 237
уезжаем 82
уезжаешь 95
уезжай отсюда 36
уезжайте 132
уезжайте отсюда 20