English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Уже после того

Уже после того translate Portuguese

198 parallel translation
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
E mesmo depois de o termos acabado, podia-se engolir que ainda se lhe sentia o sabor escondido debaixo da língua.
Он умер здесь, уже после того, как корабль потерпел крушение.
Morreu aqui, depois da nave cair.
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
Invadir? O Flynn tem pensado em invadir o sistema, desde que o Dillinger o tramou.
Уже после того, как охранник вывел Филаджи из квартиры.
Após o segurança do Filargi sair do apartamento.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел. Джон Пауэл, заключенный с 6 этажа городской тюрьмы, тоже их видел.
Na rua, Arnold Rowlands vê dois vultos a uma janela do 6º, certamente depois de Williams já se ter ido embora.
Но уже после того как он слопал испанский омлет. О Боже, лук!
Não pode ignorar as regras só desta vez?
Ты призналась мне в любви уже после того, как я женился.
Disseste que me amavas, após eu estar casado.
Когда-нибудь - да, но уже после того, как "Вояджер" нанесет вам большой вред.
Mas não antes de a Voyager fazer uma grande quantidade de danos.
Я не знаю, папа, но я думаю, что это имеет отношение Джор-Элу, и что он послал мне ее уже после того, когда контролировал мной.
Não sei, pai. Mas acho que tem alguma coisa a ver com o Jor-El. E o que me pôs a fazer, quando me estava a controlar.
Это выяснилось уже после того, как фото опубликовали все газеты.
Foi depois de já estar nos jornais.
Кровь взяли уже после того, как ей начали давать иммунодепрессанты.
O sangue foi coletado depois que ela foi medicada com imuno-supressores.
Травка не объясняет, почему ему стало хуже, уже после того как он поступил к нам.
Mas não explica por que ele continua feliz. Por que não discordamos?
Я работал в лабораториях Мамы в третий раз. , уже после того, как дважды осознал, насколько она зла и бесчеловечна. и после того, как дал клятву, никогда не работать на нее снова.
Eu estava trabalhando nos laboratórios da Mãe pela 3ª vez depois das duas vezes anteriores em que percebi o quanto má ela era e jurara jamais trabalhar para ela de novo.
И с этого телефона на сотовый Тиген звонили уже после того, как ее убили.
E foram feitas várias chamadas deste telefone para o telemóvel da Teegan, depois dela ter sido morta.
Душ для меня - это уже после того... ну, ты понимаешь, отмыться после секса.
Acontece que eu acho que os chuveiros são para depois, sabes, para lavar o sexo.
Уж мы-то знаем его - он объявится уже после того, как разбойники уйдут!
Só aparece depois deles terem ido embora, todo corajoso enquanto avalia os estragos.
Мистер Шанаваз лечился у своего врача от полученных порезов но после уже был в состоянии опознать Тревора когда того поймала и арестовала полиция.
Sr Shahnawaz foi parar no hospital pelo corte que recebeu mas em seguida pôde identificar Trevor quando ele foi detido e preso pela polícia.
ќсобенно после того, что мы уже пережили.
Certamente, nunca depois daquilo por que passámos.
Убийство первой степени. После того как застрелили двух охранников, им было уже всё равно.
Com um crime premeditado, depois de matarem dois guardas, não hesitaram, liquidaram o terceiro.
Я уже десятый раз писаю, после того, как пришла сюда.
Foi a décima vez que fiz chichi, aqui.
Отцу они уже не нужны, после того, что с ним стало
O pai já não precisa delas...
Уже через месяц, после того, как Марли умерла от анорексии, ты взяла на себя её роль.
Quando Marley morreu de anorexia, você tomou o palco em menos de 1 mês.
- Ты думаешь, он это сделает после того, что уже случилось?
- Achas que ele faria isso... - depois do que aconteceu antes?
После того, как я посижу я уже нет.
Não depois de eu as utilizar.
И еще, после того, как девушки умерли в контейнере... они говорили, что того, кто в этом виноват... они уже отправили в Филадельфию.
Além disso, depois de as raparigas morrerem no contentor, disseram-me que já tinham eliminado quem tinha feito asneira, em Filadélfia.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Depois de tudo o que passámos... O Dr. Mott, finalmente não tem mais medo de nada.
После, конечно, я чувствовал себя великолепно, до того момента, как заметил, что уже стемнело.
No final senti-me bem, até reparar o quanto tinha escurecido.
В любом случае, он будет здесь ещё долгое время после того, как меня уже здесь не будет.
E vai andar por cá muito depois de eu ter partido.
А остальные после того, как она уже упала.
E as outras acertaram-lhe quando já estava caída.
Вероятно только после того, как он думал, что она уже мертва.
Provavelmente só depois de pensar que ela estava morta.
Спустя пару недель после того, как это фото было снято, половины людей, на нем изображенных, уже не было в живых.
Uma semana depois da foto ter sido tirada, metade dos homens nela tinham morrido.
После того, что мне наговорили о нём, мне кажется, я его уже знаю.
Além disso, depois do que todo mundo disse, sinto que o conheço muito bem.
Я практиковалась уже в течение 31 года, после того, как провалилась на прослушивании.
Quando minha vida chegar ao fim a cinta elástica se esticará até o limite.
Между моим появлением в галактике Орай и брачной ночью, которая была определенно после того, как я была уже уверена. Я не знаю никакого такого способа, которым могла забеременеть...
Entre a minha chegada na galáxia dos Ori e a minha noite de núpcias, que foi, sem dúvida, depois de eu saber que estava grávida, não há nenhum modo humanamente possível, que eu conheça,
Гомер, после всего того, что ты уже сделал - слетал в космос, закончил колледж клоунов, поступил на флот - я никогда не думала, что ты вступишь в армию.
Homer, com todas as coisas que já fizeste, ir ao espaço, cuidar de uma escola de palhaços, ir para a marinha... Nunca pensei que irias alistar-te no exército.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Mesmo depois de tentarem corrigir isto, o dano poderá já estar feito.
Есть определеное время утром. После того как дети уже уехали в школу
Há uma certa altura da manhã, depois das crianças saírem para a escola,
Я это понял, но уже после того, как мы договорились об этом.
- Desculpa.
После того, как я это сделаю - пути назад уже не будет.
Não há forma de voltar atrás, Ernie, depois de eu fazer isto.
Невозможно остановить или цензурировать информацию, или прервать передачу после того, как она уже опубликована. Это как вода, протекающая сквозь пальцы. Это как сдерживать прорыв плотины.
grande, tão larga que não se pode mais conter a informação tão facilmente, você não pode parar e censurar a informação ou parar a transmissão uma vez que começou, é como água correndo pelas suas mãos, é como tentar impedir uma represa de romper-se.
После того, как ты сдала меня властям, после того, как погубила все, что у нас было, после того, как разбила мне сердце на столько частей, что я никогда уже не смогу собрать их все, ты могла бы хотя бы... сделать мне одолжение, и не лгать мне в лицо!
Depois de me entregares às autoridades, depois de estragares tudo o que tivemos, depois de partires o meu coração em tantos pedaços que nunca vou conseguir encontrá-los a todos, podes pelo menos fazer-me o favor de estares ao pé de mim e não me mentir!
Но после того как я расскажу им обо всем том говне, которое ты тут устроил, тебя уже нигде не примут.
Porque se eu lhes contar metade das tretas que te ouvi dizer, és expulso de qualquer forma.
Друг, всем известно, что Машина Времени теряет полцены после того как она уже не на аукционе.
Meu, toda a gente sabe que uma máquina do tempo perde metade do seu valor Assim que o tiras do seu lote.
но после того как наши отношения уже не были тебе полезны ты нас развела.
Culpaste-me para que eu ficasse com o Evan após ele me ter traído, e quando o nosso relacionamento não era mais útil para ti... tu separaste-nos.
Мне случалось знать такие пары, которые приходили на терапию после того, как они уже приняли решение о разводе,
Eu... conheci um casal que... veio à terapia depois de já haverem decidido... divorciarem-se,
Я уже говорил тебе, Лиза, после того, как кампания Патрика закончится, и дело Летиции тоже, станет легче.
Eu disse-te, Lisa. Depois que acabar a campanha eleitoral do Patrick, e o julgamento de Letícia tiver acabado, as coisas vão ser mais fáceis, vão acalmar-se.
- После того, как мы делали это уже трижды...
- Visto que já a tivemos 3 vezes.
Но после того как он активизируется, мы должны будем быть уже очень далеко.
Mas antes de o vírus ter efeito, precisamos de viajar um pouco mais.
Они заколачивают дом после того, как уже выселили людей и выбросили всю мебель на помойку.
Eles nunca apareceram e selavam a nossa casa depois de terem expulsado as pessoas e colocarem os seus pertences no lixo.
И она начала читать мне лекции на тему того, что я не забочусь о себе, что я не мою руки, после того, как выхожу из метро, и что мне нужно прекратить грызть свои ногти, потому что я уже выросла.
Então começou a ralhar comigo por não tomar conta de mim, por não lavar as mãos depois de andar de metro e ter de parar de roer as unhas por já ser adulta.
Знаешь, после того как ты в девятый раз перенес нашу встречу, я уже думала сдаться.
Sabes, depois da nona vez que remarcaste, quase desisti de ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]