Устроился translate Portuguese
371 parallel translation
Ты хорошо устроился на этом месте,.. .. и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
Agarraste uma boa oportunidade e agora não a largas.
Скажи, Эл, ты знал, что Фред Дерри устроился в аптеку "Мидвэй"?
Sabias que o Fred Derry está a trabalhar no Hipermercado Midway?
Слух прошел, что ты устроился в мэрию.
Que se passa contigo e com o Town Hall?
А ты хорошо устроился, Чак, не так ли?
Estás em instalado, não Chuck?
Сам то он неплохо устроился.
Ele trata-se realmente bem.
Наш Бог устроился повыше Он слишком уж застенчив
O nosso Senhor está no alto Ele é um tanto tímido
Тогда ты устроился дорожным рабочим и украл... 10 динамитных шашек.
Aceitaste o emprego nas obras. - E roubaste os explosivos. É mentira!
Это кто же здесь старший? - Устроился. Сено, девочка...
Quem pensa que é para me dar ordens?
А ты как устроился?
Aquele helicóptero era teu?
Ты хорошо тут устроился.
Voce está bem instalado aqui.
Ты сказал мне, чтобы я устроился, а ты обо всем договоришься.
- A minha atitude... Mandas-me trabalhar e só me dás conversa fiada. - O que fazes?
Хотя он так и не устроился.
Mas ele portanto não conseguiu nada.
Ага, я на работу устроился.
- Sim. Vou conseguir um trabalho.
Скажу, чтобы устроился на работу или пошел в колледж.
Di-lhe-ei que deve conseguir um trabalho ou ir para a universidade.
- Твой друг хорошо устроился.
Está cheio de dinheiro.
А он неплохо устроился на 15 шиллингов в неделю.
É? Ele amanha-se muito bem com 15 xelins por semana.
Ты ловко устроился, родившись там.
Foste esperto em nascer lá.
Папа Эд подкинул нам домик в пригороде Темпе и я устроился на работу сверлить дырки в листах металла.
O pai da Ed arranjou-nos uma casita nos arredores de Tempe e eu arranjei emprego a fazer buracos em folha de metal.
Я устроился на полставки работать Санта-Клаусом в торговом центре.
Consegui um emprego de meio expediente como Papai Noel, no shopping.
- Я так рад, что Стюарт, наконец, устроился. - Не слушайте её.
Não faça caso dela.
- успокоиться. - Я Устроился.
- Estou calmo!
Он как раз устроился на старой каменной скамье около изгороди.
Sentou-se no banco de pedra, junto à sebe.
... поэтому устроился спасателем в городской бассейн,.. ... чтобы днём глазеть на девушек,.. ... а вечерами предаваться другой страсти - рыбалке.
Paul foi trabalhar como vigilante na piscina municipal, o que lhe permitia velar pelas raparigas durante o dia e dedicar-se à noite ao seu outro objectivo na vida : pescar.
Билл, три года назад вышел из тюрьмы и устроился сюда официантом.
O Bill é criado há três anos, desde que acabou a universidade.
- Работу нашёл? - Да, более-менее устроился.
- Estás a trabalhar?
Ты хорошо устроился здесь.
Estás a dar-te bem aqui.
Да ладно, Кварк, ты же неплохо устроился.
Vá lá, Quark. - Saiu-se muito bem na vida.
Я никогда по - настоящему не летал, устроился в обслугу... и приобщился к лётному делу из чисто технических соображений.
Nunca tinha voado antes de ter entrado nos Marines... e só entrei para esta coisa de voar para ter uma patente oficial.
Неплохо устроился, Эдди
Vejo que tratas bem de ti, Eddie.
Ты хорошо устроился в жизни, детектив.
Você construiu uma vida e tanto para si.
Хорошо ты устроился. Полная неприкосновенность.
Fizeste um bom negócio Imunidade total.
Я неплохо устроился и жил сам по себе.
Instalei-me razoavelmente e passsei a levar uma vida sossegada.
Бегби устроился моментом.
O Begbie instalou-se em três tempos.
Ты неплохо устроился в жизни.
Leva uma vida maravilhosa.
Устроился куда-нибудь?
Tens trabalho?
Я к тому же устроился на работу.
Quer dizer... Começar de novo, estás a ver.
Почему ты устроился в лучший технический колледж мира?
Por que foste escolher trabalhar no melhor instituto superior técnico do mundo inteiro?
Но я скажу Вам кое-что, Я и сам не плохо устроился.
Mas digo-vos uma coisa, também não me saí nada mal.
Я устроился на первый же корабль, отправляющийся в дальний космос.
Eu me alistei na 1ª nave de espaço profundo que eu achei.
Рынок труда тут довольно плотный, но, немного поискав, я устроился на хорошую должность в отделе образования в Музее Натуральной Истории.
O mercado de trabalho é escasso, mas após alguma busca arranjei emprego no departamento de educação de um museu.
Пойми, он ничего не умеет, он устроился на работу, а я — на обочине...
Ele é imprestável, Ele tem o trabalho, E eu volto a estar como sempre...
Может в цирк устроился?
Talvez vá para um circo.
Потусовался с порнографом, устроился работать в закусочной, всё как обычно.
Conheci um pornógrafo, arranjei emprego numa casa de hamburgueres, o normal.
- Забыл сказать - я устроился в "Радио Шэк".
Esqueci-me de te dizer. Empreguei-me na RadioShack.
я сам сюда устроился, я не обращался за деньгами к отцу, и Дениэла раздражало, что его сын выбрал малопрестижную работу.
Arranjei-o sozinho : Ganhava o suficiente para não depender dos meus pais : E o Daniel ficava fulo porque eu tinha um trabalho de classe baixa.
- Сэл Минео. В 61-м я с грехом пополам устроился на канал Эй Би Си.
Em 1961, na NBC tinha-me tornado uma mente dentro de um fato.
Давно он к нам устроился?
Quando é que ele começou a trabalhar aqui?
Хорошо устроился.
Calma, amigo.
Неплохо устроился.
Parece que estás bem.
Ты для этого устроился на работу к лорду Стокбриджу?
Por isso foi trabalhar com Lorde Stockbridge? Para chegar a Sr. William?
я слышала, что он уже устроился... как сливки урожая новичков Колумбии.
Fiquei a saber que estabeleceu-se...