Учитывая translate Portuguese
4,940 parallel translation
И учитывая нашу историю, ты должен мне доверять.
E, considerando a nossa história, tens de confiar em mim.
Симмонс не нуждается в карантине, что хорошо, учитывая все обстоятельства.
A Simmons não tem que passar pela quarentena, o que é bom. - Considerando todas as circunstâncias.
Я полностью вам преданна, но учитывая правду, что приходится скрывать, в свете пристального внимания королевского двора,
Como sou devota a si e guardo todos os seus segredos, minha senhora, devo perguntar-lhe à luz deste crescente escrutínio real,
Спасибо, что посетил нас, учитывая, сколько ты всего натворил.
Foi simpático teres vindo, tendo em conta os teus estragos.
Со стороны м-ра Мацуни, мы обеспокоены... Учитывая объем его автомобильного производства... И важность для экономики.
Estamos muito preocupados em nome do sr. Matsuni, devido ao âmbito da sua operação na indústria automóvel e a sua importância para a economia.
Учитывая сколько ты выпил. А мне, значит, бокал вина на праздник нельзя?
Não posso beber uma taça de vinho no Dia da Vitória?
Теперь учитывая размер войска которое мы собрали с Соломоном, Маан будет наш к концу недели.
Agora... com as forças que o Solomon e eu juntamos, vamos retomar Ma'an em uma semana.
Что ж, я ее не виню, учитывая, каким вы были сумасшедшим.
Bem, não posso culpá-la depois da forma como se comportou.
Я думала, учитывая все, что стоит на кону, возможно, у нас есть шанс на примирение.
Eu pensei que, com tudo o que está em jogo, talvez tivéssemos uma oportunidade para fazer as pazes.
К сожалению, мне нужно знать, Эллиот, учитывая то, чем мы занимаемся.
Infelizmente tenho de saber, Elliot, tendo em conta o que temos feito.
Учитывая то, в каком она состоянии, что угодно может ее разозлить.
Dado o estado em que ela está, qualquer coisa pode incomodá-la.
Ну, учитывая, что она стерла нам память, бьюсь об заклад, что нечто нехорошее.
Pelas nossas memórias perdidas, aposto que não é nada bom.
Конечно, учитывая нашу щедрость.
Quando a primeira oferta é tão generosa como a nossa, sim.
А учитывая его приводы в полицию по обвинению в жестокости...
De acordo com a polícia, ele tem um histórico de violência.
Учитывая 20 отправленных тобой смс за последний час, надеюсь, что она ведёт тебя в нужном направлении.
Com 20 mensagens por hora, espero que ela esteja a dirigir-te na direcção certa.
Учитывая обстоятельства, я всецело поддерживаю этот план.
Sob estas circunstâncias, concordo com o plano.
Ну, знаешь, учитывая обстоятельства.
- Dadas as circunstâncias...
И, учитывая обстоятельства,
E dadas as circunstâncias,
Боюсь я кажусь мягким, учитывая его намерения относительно моей сестры.
Temo que não serei brando, dadas as suas intenções com a minha irmã.
Учитывая, что Вы, кажется, не в состоянии осмыслить сложные решения, позвольте мне постулировать не менее простыми.
Visto que são incapazes de entender uma solução sofisticada, permitam-me dar-vos uma igualmente simples.
Учитывая, что я втрое старше тебя, ты отлично держишься.
Dado que tenho o triplo da tua idade, não te saíste nada mal.
Но учитывая твою способность к регенерации, зрение скоро вернётся к тебе.
Mas com a tua velocidade de regeneração,
Пыталась предугадать, что она может против нас использовать, учитывая, что она преобразует энергию света.
Tenho antecipado todos os poderes que possa usar contra nós, seguindo a premissa que ela consegue manipular a energia da luz.
Учитывая степень заживления, им не больше пары недель.
A julgar pela cicatrização, não têm mais do que algumas semanas.
После всего, она мой производитель но я ненавижу Елайджу, учитывая, что он сделал мне и тебе.
Afinal, foi ela que me transformou. Mas odeio o Elijah, tendo em conta o que ele fez a mim e a ti.
И учитывая то что он и Люсьен союзники, трое из них обладают некоторыми преимуществами, пока..
E dado que ele e o Lucien estão aliados, os três juntos têm uma óbvia vantagem, a não ser...
Учитывая, что кровные линии объявили войну друг против друга, вы можете себе представить, сколько молодых выскочек пришло к тому же выводу...
Visto que as linhagens declararam guerra entre si... conseguem imaginar quantos novatos chegaram à mesma conclusão.
Весьма выгодно, учитывая, что она единственная, у кого есть ответы на необходимые мне вопросы.
Conveniente, já que é ela que tem as respostas que eu quero.
Учитывая то, что случилось, его прогнозы как-то изменились?
Com base no que aconteceu ali, o prognóstico dele mudou?
Да, учитывая, сколько людей он убил.
Se considerarmos quantas pessoas matou, quero.
Учитывая обстоятельства, Питер имел полное право применить своё оружие.
Dadas as circunstâncias, o Peter estava no seu direito de disparar a arma.
Тебе это знакомо лучше остальных, учитывая появление другого Флэша, другого доктора Уэллса, из другого... мира.
O que tu saberás melhor do que ninguém, tendo em conta que há outro Flash, outro Dr. Wells, de outra Terra.
Она делает значительные успехи в учебе учитывая, что ещё пару дней назад она была в подгузниках.
Ela está a fazer progressos impresionantes nos estudos, considerando que só há uns dias ela estava de fraldas.
Скорее всего нет учитывая, что ты провалил убийство моей матери.
Aparentemente não, vendo como falhaste em assassinar a minha mãe.
Учитывая ситуацию, спрошу прямо.
Devido ao que está em jogo, vou ser direta.
Для меня честь быть здесь, особенно учитывая, какие капитаны были здесь до меня.
É uma honra estar aqui. Especialmente considerando todos os capitães antes de mim.
Знаете, учитывая все, что происходит сейчас в городе, эко-благодетельная программа вроде...
Com tudo que esta cidade está a passar, um programa hippie, verde...
Мой, мм, помощник не считает, что спасение залива - нужная борьба учитывая состояние, в котором находится наш город.
O meu estratega de campanha não acha que salvar a baía seja o correcto, devido ao estado em que a cidade se encontra.
Хорошая новость – технология бесполезна, учитывая моё нынешнее состояние.
A boa notícia é que a tecnologia é inútil na minha condição.
Да, это предположение верно, учитывая, что именно из-за неё я не могу дотронуться до тебя.
Sim, mas isso é uma bela dedução tendo em conta que é por causa dela que eu não te posso tocar.
Кое-кто, от кого ты захочешь держаться подальше, насколько это возможно, учитывая, что ты хочешь, чтобы когда-нибудь Лили любила тебя, также как ты любишь её.
Alguém que vais querer manter o mais afastado possível, presumindo que, um dia, queiras que a Lily te ame da mesma maneira que tu a amas.
Собачья вонь здесь впечатляет учитывая что Тайлер был с Джереми все эти месяцы.
Tresanda a cão aqui, o que é impressionante, tendo em conta que o Tyler já está com o Jeremy há meses.
С моей стороны это было бы глупо, учитывая, что ее похитил именно я.
Isso seria tolo da minha parte, tendo em conta que fui eu que a raptei. Yau.
Ну, учитывая, что мое тело где-то около века было иссушено, почему бы тебе не просвятить меня?
Considerando que meu corpo está em estase por um século, por que não me explica?
Это не очень хорошая идея, так как мы тратим время в замкнутых пространствах, учитывая, что пророчество предсказывает что один член семьи убивает другого.
Não é boa ideia que eu e ele passemos horas juntos em espaços confinados, dado que a profecia prevê que um membro da família abate o outro.
Такое высокомерие, удивиляет учитывая, что у тебя ничего не вышло.
- Tanta arrogância. Surpreendente, dada a tua falta de concretização.
Бабушка Джексона просто объявилась, Что очень странно, учитывая то, что Он ушел дуться, к реке за что я не могу винить его, учитывая что
A avó dele apareceu, o que é muito estranho, considerando que ele está fora a amuar no rio.
У Авроры на уме коварны план и, напрашивается вопрос, учитывая какая она мстительная, зачем играть в ее игру?
Obviamente, a Aurora tem um plano desonesto em mente. O que pede a pergunta. Tendo em conta que é vingativa, porque jogamos o jogo dela?
Ты спасешь Ками сегодня, убьет ее в любое другое время, и ты не можешь убить Аврору... учитывая что она одна владеет информацией которая необходима чтобы найти Ребекку.
Salvas a Cami hoje, a Aurora mata-a noutra altura qualquer. E não podes matar a Aurora, porque ela tem a informação para encontrar a Rebekah.
Учитывая трещину
Em vez disso, considera o fosso entre ti e o Niklaus.
Просто хорошо отдохнуть ночью, что, как оказалось, стало невероятно трудно сделать, учитывая хождение туда - сюда в доме Сальваторе. Слух вампира у так не подарок но когда еретики начинают колдовать пока-пока сон.
A audição vampírica já não ajuda, mas, assim que os Hereges se começam a esgueirar, eu perco o sono de vez.