Учитывая translate Turkish
5,726 parallel translation
Но, учитывая широту проявлений ОКР стреднестатистического потребителя / торговца "метом", это не кажется таким уж безумием. Видимых повреждений нет.
Ama sıradan keş üreticilerin obsesif kompülsif davranışlarına bakarsak çok da çılgınca sayılmaz.
Это приятный сюрприз, учитывая мое прошлое.
Kendi geçmişim düşünülürse bu güzel bir sürpriz.
– Хватит. Учитывая...
Düsünülen- -
Учитывая примерное поведение Чарли, совет счел, что он может спокойно вернуться в сообщество.
Charlie'nin örnek davranışına istinaden Mahkeme topluma güvenle yeniden girebileceğine kanaat getirdi.
Учитывая это, и множественные следы ног, которые нашли возле ее дома, полиция считает, что он не мог быть замешан в этом.
Bu yüzden evinde birden fazla parmak izi bulundu. Polis bir suça karışmadığını düşünüyor.
И учитывая твоё прошлое...
Ve geçmişinde yaptığın şeyleri de düşününce...
И учитывая нашу историю, ты должен мне доверять.
Geçmişimizi de göz önüne alırsak bana güvenmelisin.
Симмонс не нуждается в карантине, что хорошо, учитывая все обстоятельства.
Simmons'ı karantinaya almaya gerek kalmadı. Her şey düşünüldüğünde bu iyi bir şey.
Я полностью вам преданна, но учитывая правду, что приходится скрывать, в свете пристального внимания королевского двора, не хотите ли вы мне рассказать о нашем палаче?
Size ve inandığınız her şeye kendimi adamış olduğum için efendim artan kraliyet incelemelerini göz önünde bulundurursak, sormak zorundayım cellat hakkında bilmem gereken bir şey var mı?
Спасибо, что посетил нас, учитывая, сколько ты всего натворил.
Verdiğin zarara rağmen bize katılman hoş oldu.
Со стороны м-ра Мацуни, мы обеспокоены... Учитывая объем его автомобильного производства... И важность для экономики.
Bay Matsuni adına biz de endişeleniyoruz özellikle de otomobil işini ve ekonomi açısından önemini düşününce.
Учитывая сколько ты выпил. А мне, значит, бокал вина на праздник нельзя?
Ve ben Gaziler Günü'nde bile bir bardak şarap içemiyorum öyle mi?
Теперь учитывая размер войска которое мы собрали с Соломоном,
Şimdi... Solomon'la topladığımız gücün boyutunu düşünürsek Ma'an bir hafta içinde bizim olur.
Что ж, я ее не виню, учитывая, каким вы были сумасшедшим.
O davranışlarından sonra kadını suçladığımı söyleyemem.
К сожалению, мне нужно знать, Эллиот, учитывая то, чем мы занимаемся.
Ne yazık ki bilmem gerek, Elliot. Yaptığımız şeyleri düşününce.
Учитывая то, в каком она состоянии, что угодно может ее разозлить.
Şu andaki durumunda, onu her şey tetikleyebilir.
Ну, учитывая, что она стерла нам память, бьюсь об заклад, что нечто нехорошее.
Hafızamızı aldığına göre her neyin peşindeyse, iyi bir şey olmadığı kesin.
Учитывая обстоятельства, Майк, что вообще может быть хорошей причиной смерти?
Bu şartlar altında Mike, hangi ölüm sebebi iyi olabilirdi?
Конечно, учитывая нашу щедрость.
İlk teklif tarafımızca yeterince cömertti, ben de öyle.
А учитывая его приводы в полицию по обвинению в жестокости...
Ayrıca sabıka kayıtlarına göre şiddet içeren bir geçmişi var.
Учитывая 20 отправленных тобой смс за последний час, надеюсь, что она ведёт тебя в нужном направлении.
Saatte 20 mesaj atmasına bakılırsa, seni doğru istikâmete götüreceğini düşünüyorum.
Учитывая обстоятельства, я всецело поддерживаю этот план.
Bu şartlar altında, tüm kalbimle bu plana katılıyorum.
Мы подумали, учитывая ситуацию с Кривоклыком... ну, какова бы она не была, это может помочь.
Hookfang'in başından geçen olaylar bu olaylar her neyse belki bunun yararı olur.
учитывая вкус.
Sadece tadına bakınca fiyatının biraz düşündürücü olduğunu söylemek istemiştim.
Ну, знаешь, учитывая обстоятельства.
Bu şartlar altında anlarsın ya.
И, учитывая обстоятельства, Люсьен является как другом так и врагом и согласно пророчеству Фреи...
Bu şartlar altında Lucian hem dost hem de düşman olabilir... ve Freya'nın kehanetine göre...
Боюсь я кажусь мягким, учитывая его намерения относительно моей сестры.
Kardeşim için olan niyetini düşününce... korkarım biraz merhametli davranıyorum.
Учитывая, что Вы, кажется, не в состоянии осмыслить сложные решения, позвольте мне постулировать не менее простыми.
Sofistike bir çözümü kavramaktan aciz olduğunuzu düşünürsek... müsaade edin size aynı derecede eşit bir çözüm önereyim.
Учитывая, что я втрое старше тебя, ты отлично держишься.
Yaşımın seninkinin üç katı olduğunu düşünürsek, oldukça iyi dayandın.
Но учитывая твою способность к регенерации, зрение скоро вернётся к тебе.
Ama hızlı iyileşme yeteneğin sayesinde yakında tekrar görebileceksin.
Пыталась предугадать, что она может против нас использовать, учитывая, что она преобразует энергию света.
Yolumuza çıkarabileceği tüm güçlerini düşünmeye çalıştım önceden de gördüğümüze göre ışık enerjisini kullanabiliyor.
На восток, на другую сторону реки, учитывая изгиб.
Virajdan dolayı nehrin karşı kıyısına, doğuya.
Учитывая степень заживления, им не больше пары недель.
İyileşmelere bakacak olursak, iki hafta olmamış.
После всего, она мой производитель но я ненавижу Елайджу, учитывая, что он сделал мне и тебе.
Sonuçta beni o dönüştürdü ama ikimize yaptıklarına bakarsak, Elijah'tan nefret ediyorum.
Аврора всегда будет защищать Тристана И учитывая то что он и Люсьен союзники, трое из них обладают некоторыми преимуществами, пока..
Aurora Tristan'ı daima koruyacak ve Lucien ve Tristan'ın ittifak yaptığını düşünürsek üçünün bir arada belirli bir avantajı var, tabii ki.
К сожалению, также об этом знает каждый вампир в мире Учитывая, что кровные линии объявили войну друг против друга, вы можете себе представить, сколько молодых выскочек пришло к тому же выводу...
Ne yazık ki, dünyadaki diğer vampirler gibi efendi bağlarının birbirleri arasında... savaş ilan ettiğini düşünürsek sonradan dönüşen kaç kişinin... aynı sonuca varacağını hayal edebilirsiniz.
Весьма выгодно, учитывая, что она единственная, у кого есть ответы на необходимые мне вопросы.
İstediğim cevaplara o sahip olduğu için gayet uygun.
Учитывая трещину Между Никлаусом и тобой ты делаешь только хуже, благодаря Авроре.
Niklaus ile aranızda Aurora sayesinde daha da... kötüleşen anlaşmazlığı düşün.
Учитывая то, что случилось, его прогнозы как-то изменились?
Yaşananlardan sonra prognozu değişti mi?
Учитывая то, сколько людей он убил, - да.
Öldürdüğü o kadar insanı düşünürsek, evet.
Учитывая обстоятельства, Питер имел полное право применить своё оружие.
Söz konusu koşullarda, Peter silahını hakları doğrultusunda ateşlemiş.
Тебе это знакомо лучше остальных, учитывая появление другого Флэша, другого доктора Уэллса, из другого... мира.
Başka bir Dünya'dan başka bir Flash ve başka bir Dr. Wells olduğunu düşünürsek bunu herkesten iyi sen bilirsin.
Она делает значительные успехи в учебе учитывая, что ещё пару дней назад она была в подгузниках.
Birkaç gün önce bez bağladığını düşünürsek derslerinde büyük başarı gösteriyor.
Скорее всего нет учитывая, что ты провалил убийство моей матери.
Annemi öldürmeyi başaramadığına göre yok.
Учитывая ситуацию, спрошу прямо.
Sizinle açıkça konuşacağım.
Для меня честь быть здесь, особенно учитывая, какие капитаны были здесь до меня.
Burada olmak bir onurdur, benden önceki başkomiserleri düşündüğümüz zaman.
Знаете, учитывая все, что происходит сейчас в городе, эко-благодетельная программа вроде...
Şehrin şu an karşı karşıya olduğu şeyler varken böyle hippi, değişik- -
Мой, мм, помощник не считает, что спасение залива - нужная борьба учитывая состояние, в котором находится наш город.
Kampanya danışmanım şehrin şu anki durumunda Körfez'i kurtarmanın gerekli olmadığını düşünüyor.
Хорошая новость – технология бесполезна, учитывая моё нынешнее состояние.
İyi haber şu ki ; şu anki durumumda teknoloji işe yaramaz.
Боже. Просто хорошо отдохнуть ночью, что, как оказалось, стало невероятно трудно сделать, учитывая хождение туда - сюда в доме Сальваторе.
Şöyle güzel bir uyku ama son zamanlarda Salvatore malikânesine geç saatlerde girip çıkanlar yüzünden zor.
Это показания Сэма Кёртиса учитывая слово "усугубление"
İşte Sam Curtis'in gerçeklere dair ifadesi.