Учитывая то translate Portuguese
647 parallel translation
Из которых, учитывая то, что ты должен помогать матери, оплачивать счета, у тебя остается 10 долларов - в лучшем случае.
Do qual, depois de ajudar a sua mãe e de pagar as contas, você fica com uns dez.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Agora, Dr. Wieck. Em vista do que acaba de aprender, ainda... diria que a esterilização sexual foi uma nova medida do Nacional Socialismo?
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом.
Minha liberdade é mais que legítima... sendo assim, melhor que a aproveite contigo... tendo em vista nossa experiência passada.
Ну, учитывая то время, которое требуется на то, чтобы вытеснить предмет наверх, я бы сказал, что очень давно.
As sondas electromagnéticas têm descoberto... coisas enterradas há muito tempo.
Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка.
Claro, com o trabalho porco que fazem, é mais que natural.
Учитывая то, как вы придирались к фотокопии, вы сейчас должны прыгать от радости.
Pela forma com tem vindo a conduzir baseado numa fotocópia... você devia estar aos pulos de alegria.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом "ГОЛУБАЯ КНИГА", думаю, что майора захватил Уиндом Эрл. - Зачем?
Harry, considerando o mútuo envolvimento no projecto "Livro Azul", acredito que Windom Earle tem o major como alvo.
Неудивительно, учитывая то, что говорит этот кретин.
Não me espanta, com as bacoradas que diz.
Учитывая то, что наши друзья претерпели они без сомнения мечтают смыть с себя грязь. - Да.
Depois de um dia tão complicado... eles devem querer lavar-se.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Considerando o que lhe disseram sobre mim, tenho a certeza que acredita nisso.
Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Como tem experiência de lidar com eles, parece logicamente ser a pessoa...
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Tendo em conta o que pensávamos há escassas horas, não é assim tão mau, pois não?
Учитывая то, где это произошло, я не должна удивляться.
Tendo em conta onde ela andou, não deveria estar.
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?
Com todas as trabalhadoras a assinarem?
Я просто хочу выглядеть респектабельно. Учитывая то, что я, вероятно, умру в ней.
Só quero parecer respeitável nisto, tendo em conta que provavelmente vou morrer com ele.
Учитывая то, что я - причина ее ранений, можете представить, мое облегчение.
Oh, considerando que sou responsável pelos ferimentos dela, pode imaginar o meu alívio.
Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Sobretudo, depois de ver alguns dos equipamentos.
Да нет, всего около 70-ти часов. Это совсем немного, учитывая то, что я вырезал ее из цельного куска дерева.
Umas 70 horas, o que não é mau... quando o esculpi à mão e numa peça de madeira.
- Нет, серьезно, это несомненный политический успех, учитывая то, что твоя семья основала этот штат.
- Não, a sério, é um grande feito tendo em conta que a tua família fundou este estado.
Учитывая то, что ты ещё не выздоровела, ты должна радоваться, что я вообще отпускаю тебя.
Tendo em conta que estiveste meia adoentada, acho que tens muita sorte em eu te deixar ir.
Учитывая то, куда мы едем. А куда мы едем?
Aonde vamos?
Учитывая то, что мы ее вернули, уверен, она будет рада помочь нам убраться.
Da maneira que tem sido tratada, creio que ficaria muito contente de nos ajudar.
Учитывая то, что мы её не пригласили было бы большим совпадением, если бы она пришла.
Como nos esquecemos de a convidar, seria uma coincidência se viesse.
Учитывая то, что мы с ней друзья, и с Россом у них целая история этого никогда не случится.
Entre a nossa amizade, e o passado dela com o Ross não vai acontecer.
Ну, учитывая то, что спим мы треть жизни...
Quando se sabe que dormimos durante um terço da nossa vida.
Учитывая то, над чем он работал я бы не назвал причины смерти естественными.
Sabendo no que estava envolvido duvido que haja algo de natural na sua morte.
Учитывая то, как он приставал к Лане, я думал, тебе понравится мое наказание.
Pela forma como foi ter com Lana, julguei que apreciasses a moderação.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Tal como estão agora, se uma cair todas caem, incluindo o tecto.
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Diga-me, mestra do ponto de vista moral tendo em conta que representamos o bem e a civilização acha que a minha decisão quanto ao Franklin foi civilizada?
В каком-то смысле, так будет даже лучше, учитывая проблемы Минни и Романа.
Talvez também seja esta a solução para o problema deles. - Como assim?
Что ж, учитывая мою острую нужду и то, что вы как раз то, что мне надо, плюс ко всему вы еще и родом из Штатов, начинаем завтра.
Bem, considerando que estou desesperado e que vocês são mesmo o que eu procurava, e que além disso vieram dos EUA, começamos amanhã de manhã.
- Учитывая ее форму, то 20 к 1.
- Considerando a condição, 20 por 1.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Bem, considerando o destino esfumado da Catherine... para nós, está tudo bem.
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Obviamente, esteve envolvido num terrível acidente de viação e, combativo como é, tentou chegar ao trabalho, Sr. Director.
Учитывая, что он "сделал туда линк" то "Комната Мами" - это название домашней странички в Интернет.
Considerando que esta pessoa "criou uma ligação ao Quarto da Mima"... o "Quarto da Mima" deve ser o título desta página.
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии.
Mas sendo que estamos em julgamento eu ficava mais confortável se suspendêssemos os planos até teres-te decidido em relação ao modelo avantajado.
Это не очень-то практично, учитывая ее характер.
Não me parece muito prático, dada a personalidade dela.
Учитывая непостоянство их отношений, скорее можно было рассчитывать на то, что они убьют друг друга, а не поженятся.
Dada a natureza volátil deste relacionamento, era mais fácil predizer um homicídio que um matrimónio.
Кто-то спланировал инсценировку обычной авиакатастрофы. Это опытный человек, учитывая, что операция прошла без сбоев.
Alguém fez despenhar o avião de modo a parecer um acidente, alguém suficientemente hábil para o fazer sem percalços.
Учитывая, что у меня уже два стакана, то вряд ли.
Não me parece, visto que tenho dois à frente.
Что, наверное, было неплохо учитывая, что где-то в округе они похоронили 12 человек.
O que provavelmente era bom considerando que tinham enterrado 12 pessoas, algures naquela zona.
Надеюсь, эти голограммы оценят то, что вы для них делаете... учитывая, что это стоило жизней двум людям.
Espero que estes hologramas apreciem o que você fez por eles, considerando que custou a vida de duas pessoas.
Учитывая, что их нужно избегать, то сложно.
Considerando o que tenho de evitar lá fora muito difícil.
Учитывая это, Белый дом думает, что два новых члена что-то изменят?
Dois novos comissários farão alguma diferença?
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни...
Concordamos e admitimos... o erro cometido pormeu cliente... e dado o período extremamente curto do casamento...
Учитывая Ваше положение, думаю, что Вам с дочкой будет лучше остаться у меня какое-то время.
Considerando as coisas acho que talvez fosse melhor se tu a a tua filha ficassem aqui comigo por uns tempos. - Não foi por isso que vim.
Рынок закрыт вот уже неделю. Что иронично, учитывая что когда-то Сиэтл был кофейной столицей Северной Америки. Похоже у вас ЧП.
Há já uma semana que não se consegue, é uma ironia... considerando que Seattle era a capital do café dos E.U.A.
Учитывая, что сам я в розыске, кому-то из вас придется...
Dado o meu estado de fugitivo, outra pessoa terá...
Может тебе не стоит совать нос в мои дела... учитывая, то, что я только что дала твоей жене 500 $ на ебаные пеленки!
Tu nem sequer devias chatear-me com isto, tendo em conta que dei quinhentos dólares à tua mulher para ela poder comprar fraldas.
По-моему, мне она вскоре понадобится в больших количествах, учитывая мое состояние, а... вдруг кто-то решит, что "Виагра" это плохо и что препарат неугоден Господу?
Do modo como vejo as coisas, vou precisar de bastante, tendo em conta a minha condição e... E se alguém decide que o Viagra é errado e Deus não gosta?
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Talvez eu não fique tão bem de biquíni agora... com Wayne Jr. A caminho, mas... eu sei cantar como um anjo, e, se você não roubasse...
учитывая тот факт 59
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17