English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Ушла

Ушла translate Portuguese

6,015 parallel translation
Тилли ушла под аплодисменты.
A Tilly deixou o palco debaixo de aplausos.
Ушла, но не забыта
Ela partiu, mas nunca será esquecida.
С другой стороны, если я "похвалю" Ванч, она покинет город, облака разойдутся, и дети будут петь "Ванч ушла".
Por outro lado, se eu ajudá-la, ela sairá da cidade, as nuvens se dissipam e as crianças cantarão : - "Wuntch foi-se".
Вы с Жюстиной работали вместе, а год назад она ушла и получила защитное предписание против вас.
Vocês trabalhavam juntos e, há um ano atrás, ela desistiu e pediu uma ordem de restrição contra si.
И я ушла.
Por isso, vim embora.
Невеста которого ушла от него к, в прямом смысле, самому тупому чуваку в России.
E cuja noiva a abandonou, pelo maior imbecil na Rússia.
Бегал, боль ушла, ел какую-то дурацкую еду из автомата.
Ele estava a andar, sem dor, a comer toda a comida daquela máquina nojenta.
Она просто ушла, и я не могу найти её.
Ela acabou de sair, não a acho, não consigo falar com ela.
Полагаю, подушку ты посчитала лишней, а когда я понял, что ты ушла я последовал за тобой к дому Сальваторе, чтобы найти тебя там без сознания.
Acho que pedir uma almofada seria demais... E quando descobri onde ias corri para a casa dos Salvatore, e acabei por encontrar-te inconsciente.
Ушла бы заниматься. Съела бы все сладости у ребёнка. А я остался бы сидеть на полу один и играл бы в кубики.
A Cristina ficava a estudar, comia a comida da Zola, e era eu que ficava no chão a brincar com os blocos, então sim e não.
Она ушла... я не помню...
Não me lembro onde.
Долгое время я настаивал на том, чтобы ты вся ушла в работу.
Por muito tempo, tenho defendido que devias aderir totalmente à vida de detective.
Признайтесь, вы прослезились, когда я ушла.
Admitam, ficaram um pouco tristes quando me vim embora.
Хотите, чтобы я ушла, сэр?
Quer que eu vá, senhor?
Когда мама ушла от нас, папа сказал, что единственный способ выжить - не высовываться, скрывать мое состояние, ни с кем не общаться.
Depois da minha mãe se ir embora, o meu pai disse que a única forma de sobreviver era mantendo a cabeça baixa, escondendo a minha condição e concentrando-me em mim mesmo.
Твоя подруга ушла.
A sua amiga, ela foi-se embora.
- В смысле, ушла?
- Como assim, foi-se embora?
Я не неудачник, я - особенный, и ты еще пожалеешь, что ушла от меня.
Não sou um perdedor, sou o escolhido. Vais arrepender-te de me teres deixado.
Девушка ушла после первого дня.
Ela foi-se embora no primeiro dia.
Ушла несколько дней назад.
- Viajou há vários dias.
Джульетта ушла.
- A Juliette foi-se embora.
Она ушла спокойно
- Morreu em paz.
Если бы моя жена вернулась тяжело больная Ты бы ушла от мужа
Se a minha esposa estivesse gravemente doente, vós teríeis deixado o vosso marido.
И мы не можем отследить её. Эйвери ушла в тень.
Não conseguimos localiza-la, A Avery está nas sombras.
Я ушла из бара и теперь работаю с бумагами в компании Джонни по прокату грузовиков.
Eu saí do meu emprego no bar e estou a trabalhar numa empresa de aluguer de camiões.
Наверное, Нэнси ушла навсегда.
Acho que a Nancy pode ter ido embora para sempre.
Я был... пытаясь вернуть что-то вот уже ушла.
Eu tenho tentado recuperar algo que já está perdido.
Я хочу, чтобы ты ушла.
Quero que desapareças.
Я хочу, чтобы ты ушла.
É isso mesmo. Quero que vás embora.
Теперь она ушла.
Já se foi embora.
Если бы я знал, куда она ушла, я бы не звонил в полицию.
Se soubesse para onde ia, não estaria a telefonar para a polícia.
Что она ушла из-за меня?
Que desapareceu por causa de mim?
Подумал, ты ушла не просто так.
Achei que tinhas fugido por alguma razão.
Я думаю, она ушла с кем-то прошлой ночью.
Acho que ontem à noite foi para casa de alguém.
Она ушла отсюда вчера.
Ela fugiu daqui ontem.
И ради этой дубины она ушла от тебя?
Foi por este tipo que ela te deixou?
Она ушла и познакомилась с ним год спустя.
Ela deixou-me e juntou-se com ele, um ano depois.
Я рано ушла.
Saí mais cedo. Nolan.
Я не для того ушла за вами из участка, чтобы посмотреть, как вы увольняетесь.
Não o segui para as RP para o ver a demitir-se.
Я ушла за вами, потому что вы замечательный, и потому что всё, к чему вы прикасаетесь, становится лучше, а еще я поняла, что пиар-отдел - самый легкий способ запустить собственное реалити-шоу "Линетти, внимание, марш".
Segui-o porque é ótimo e porque melhora tudo em que toca. E achei que as RP seria o caminho mais fácil para lançar o meu reality show, Linetti, Largada, Corrida.
Да ладно? Ты же едва ушла, как тут же удалила нас из своего телефона.
Quando saíste, fizeste questão de dizer que nos ias apagar do telefone.
Он чувствовал себя брошенным, когда ушла моя жена.
Ele tinha problemas com o abandono depois da minha mulher se ir embora.
Шерон ушла.
A Sharon desapareceu.
Тоже ушла.
Também desapareceu.
Эбби, я думал, ты ушла домой до конца дня.
Abby, pensei que tinha ido para casa.
- Ушла, но вернулась.
- Fui, mas voltei.
Ушла.
Desapareceu.
Она ушла.
Ela foi-se embora.
Я ушла.
Saí!
Она перевернула комнату Лины, и ушла.
Fui ver se ela estava a dormir.
Куда она ушла?
Então, onde foi ela?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]