Холостяком translate Portuguese
61 parallel translation
Так и умрёшь холостяком?
Queres ficar para tio?
- Я думаю, что побуду холостяком.
Não, continuarei só.
Холостяком родился, холостяком и помру.
Nasci solteiro. Solteiro morrerei.
Ты же не хочешь стать таким, как я, холостяком на всю жизнь.
Escuta, não vais fazer como eu. Ficar celibatário toda a tua vida.
Молодой человек как ты, должен подумывать о будущем, тебе не всегда придётся быть холостяком.
Um bonito rapaz como você tem de pensar numa futura jovem para a vida quando parar de engatar por aí.
У Фогга всей этой чепухи не было. Он был холостяком.
Phileas Fogg tinha a resposta para todo este disparate :
Победительница делает со своим холостяком все, что захочет!
Podem fazer o que quiserem com eles não fazemos perguntas!
Журнал "Он и она" назвал Вас самым завидным холостяком года. Ходят слухи, что у Вас роман с моделью Заза. Это так?
a Rumpus Magazine elegeu-o como o solteirão mais desejado do ano e esteve ligado à modelo Za-Za.
Это нелегко... быть работающим холостяком в этом мире.
Não é fácil.. ser um trabalhador solteiro, neste mundo.
Я не хочу быть холостяком, ясно?
Não quero ser solteiro, está bem?
Минуту назад был холостяком, а теперь уже женат.
Há um minuto eras solteiro, agora és casado.
Не его ли считают самым желанным холостяком города?
Não foi eleito um dos solteiros mais desejado?
Так, каково же быть самым желанным холостяком города?
Então, que tal é ser um dos solteiros mais cobiçados de toda cidade?
Шарлотта пришла со своей последней пассией, Гарретом Девисом. Токсическим холостяком, владельцем ресторана в центре города завсегдатаеми которого были второсортные модели и их ухажеры.
A Charlotte estava presente, com a última conquista, o dono de um restaurante frequentado por modelos de segunda e os homens que lhes pagam a salada.
Так, пока ты с Фезом, Форман, кажется, побудет холостяком.
Portanto, enquanto estás com o Fez, parece que o Forman vai ser uma espécie de solteiro.
Знаешь, быть тебе холостяком еще очень-очень долго.
Vais ficar solteiro por muito tempo.
что не корректно называть сына холостяком.
Uma vez, quando disse à minha mãe que não me devia chamar solteirão.
я хочу помереть холостяком?
Claro! Achas que quero morrer solteirão?
Знаешь это первый раз в жизни, когда я стал настоящим холостяком.
Sabes, é a primeira vez que vou ser mesmo solteiro.
Романтическое свидание с холостяком. Будем целоваться до потери сознания.
É um encontro romântico com um homem solteiro e atraente, e pretendo fazer tudo à francesa.
И через некоторое время я стану чудаковатым пожилым холостяком, а их дети будут звать меня дядя Тед.
Em breve, serei aquele esquisito, solteiro de meia-idade, que os filhos deles vão chamar Tio Ted.
- Я пойду "холостяком", брат!
- Vou sozinho, mano!
Я был холостяком 56 лет.
Sou solteiro há 56 anos.
Боже, я ненавижу быть холостяком!
Credo, detesto ser solteiro!
Маршалл, быть холостяком в Нью-Йорке точно так же, как быть...
O Marshall, sendo um tipo solteiro em Nova Iorque é como...
Быть холостяком - забудь об этом.
Ser solteiro... esquece.
Ты, ты сказал мне, что быть холостяком - это так же, как и быть в магазине конфет.
Tu disseste-me que ser solteiro era o mesmo que estar numa loja de doces.
Вот что значит быть холостяком.
Isso é que é ser solteiro.
Не оставайтесь холостяком на всю жизнь
Não seja solteiro a vida toda.
Холостяком я свои вещи никогда не убирал, а Петра стала выбрасывать в окно все вещи, которые валялись на полу. - Ого.
Quando era sozinho não arrumava nada e a Petra, sempre que via uma camisa desarrumada, atirava-a pela janela!
Я ведь только стал холостяком.
Acabei de ficar solteiro.
Или у него был просто всплеск адреналина, когда он понял, что у него есть шанс походить холостяком.
Ou ele apenas teve uma descarga de adrenalina quando viu a chance de chegar ao mercado dos solteiros.
Собираюсь ли я оставить этот мир с тобой, неисправимым холостяком, или ты собираешься скрепить сделку с Тедди?
Vou deixar este mundo contigo ainda solteiro ou vais acertar agulhas com a Teddy?
Вот как надо быть холостяком, Риком.
Desta vez estás a ser solteiro como deve ser, E.
Мне показалось, что твоей публике захочется увидеть свидание с самым богатым холостяком Метрополиса.
Apenas achei que o teu público poderia querer um encontro com o solteirão bilionário mais desejado de Metropolis.
- Думаю, Барни был холостяком слишком долго. - Миска.
Acho que o Barney ficou solteiro tempo demais.
Боже, как классно быть холостяком.
Céus, adoro ser solteiro!
Эх, умру я одиноким холостяком.
Diz : Vou morrer solteiro e sozinho.
Ройс Кинг был самым завидным холостяком в городе...
O Royce King era o solteirão mais cobiçado da cidade.
Дорота, зачем я взвалила на свои плечи подготовку элегантной вечеринки, пригласив на нее дюжину самых подходящих холостяком Манхэттена?
Dorota, porque me dei ao trabalho de organizar um brunch delicado e de convidar uma dezena dos solteiros mais cobiçados de Manhattan?
Я пригласила дюжину холостяком, и ни один из них не явился.
Eu convidei uma dúzia de solteiros cobiçados, e nenhum deles apareceu.
Холостяком номер 3?
Sou o terceiro na lista?
Имеешь в виду, что тебе будет 40 и ты будешь все еще холостяком?
Com 40 anos e ainda solteiro?
Тебе 41 год. Ты объездил весь мир. Ты же не хочешь так и остаться холостяком.
Tens 41 anos, deste a volta ao mundo... não queres acabar solteirão, acho.
Апостол Павел, например, прожил всю жизнь холостяком.
E o apóstolo Paulo foi solteiro toda a vida.
Юный Грегори был самым желанным холостяком года в 2007, также он был чемпионом по плаванию в колледже.
O jovem, Gregory foi o solteiro mais cobiçado, do ano 2007, foi campeão de natação na faculdade.
Как говорится, если едешь в Гоа, езжай туда холостяком.
Diz-se que quem vai a Goa vai sempre como solteiro.
Обречен быть холостяком.
Condenado a ser um solteirão.
Вот бы оказаться здесь холостяком.
Imagina-te aqui no meio quando eras solteiro.
Я тебя холостяком еще не видела.
Nunca te vi solteiro.
Лучшим холостяком на моей с Эйвой свадьбе. Вот ты и будешь лучшим.
O melhor?