English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чего это

Чего это translate Portuguese

8,314 parallel translation
И с чего это он так изменился?
E porquê essa mudança repentina de opinião?
Для чего это?
Então isto é para o quê?
С чего это ты так захотела?
Porque é que farias isso?
А чего это у Быка и Клагмена один и тот же адвокат?
Porque é que o Beef e o Klugman têm a mesma advogada?
С чего это вдруг?
- Bom para ti.
Чего это ты никогда не был так рад меня видеть?
Porque é que nunca ficaste assim tão animado em ver-me?
Для чего это собрание, лейтенант?
Qual é o motivo desta reunião, Tenente?
Да. Чего это всегда мужчины ожидают, чтобы женщина одевалась в белье для них, а им нормально быть в грязной футболке и порваных трусах?
Porque é que os homens esperam sempre que as mulheres usem roupa íntima, e sentem-se bem a usar camisas manchadas e cuecas rasgadas?
А чего это ты разгуливаешь практически в неглиже?
Como é que andas por aí quase nua?
Это всё, чего я прошу.
É tudo o que peço.
С чего ты взял, что это была Кэтрин?
Está bem, o que é que te faz pensar que era a Catherine?
С чего я должен знать что-то про это?
Porque é que acham que sei alguma coisa sobre isso?
Я набрал три слова с двойной Q. Если это не повод станцевать на столе, чего ради начинать игру?
Consegui pontuação tripla numa palavra com dois Qs, é um bom motivo para a Dança do Scrabble, não?
А это от чего?
O que causou isto?
С чего вы это взяли?
De onde está a tirar isso?
Мы пройдём этот путь, чего бы это ни стоило.
Vamos resolver isto, custe o que custar.
Ты это.. расскажи мне что-нибудь чего я не знаю.
- Diz-me alguma coisa que eu não saiba.
Это все, чего я прошу. У тебя есть 24 часа.
Tem 24 horas.
Я... я не знаю, чего я ожидал, но это разочаровывает.
Eu... Não sei o que esperava, mas isto é decepcionante.
Это то из-за чего я не вернулся на поле.
Foi por isso que nunca mais voltei ao activo.
Чего бы это не стоило.
O que for preciso.
С чего бы это?
Porque seria "KURT"?
Эта едва ли было бы впечатляющим, может, удачным, но не потрясным, "потрясное" – это то, от чего сорвёт башню.
Isso seria uma coisa impressionante ou fortuito, mas não "espentoso", como isto a pronúncia de espantoso usada quando queres impressionar muito alguém.
Чего нельзя делать - это искажать улику, от которой зависит наша победа.
Mas não adulterem a única evidência - que pode destruir o nosso caso.
Да с чего ты вообще взял, что это один и тот же человек?
Como é que sabes que essas quatro chamadas são da mesma pessoa?
Это то, чего хотелось бы Изабель.
É isso que a Isabel ia querer.
Так что как бы ни было тяжело... Нам нужно разделиться, найти его и остановить... Чего бы это нам ни стоило.
Portanto, independentemente do quão difícil será... temos de separar-nos, encontrá-lo e pará-lo... a qualquer custo.
Единственное, чего я хочу, - это быть с тобой.
Quero é estar contigo.
Но чего я не рассказывал тебе, так это как начались их отношения.
- Sim. Bem, aquilo que não te disse foi como é que as coisas começaram entre eles.
Потому что она ведь правда переживала за это дело, и... последнее чего бы я хотел это...
Porque ela andava muito preocupada com este caso, - e a última coisa que queria...
Простите, с чего вы это взяли?
O que tem isso que ver?
– А это для чего?
- Estas são para quê?
А даже если купится, с чего ты решила, что я на это соглашусь?
E mesmo que acredite, o que te faz assumir que eu esteja de acordo com isto?
Среди всех этих гениев и после разрыва с Санджеем я просто хотела чего-то более комфортного, даже если это тощий маленький придурок, который меня боготворит.
Lembras-te de ter tropeçado e caído antes de chegarmos? Sabem uma coisa? A Caltech é difícil.
Так что, если ты чего-то хочешь, то почему бы это не сделать?
Então, quero dizer... se você quiser... porque não tentarmos?
После того, как я узнала правду о своём отце- - и о тебе- - всё, что я могла... это найти что-то, от чего мне полегчало бы.
Depois de descobrir a verdade sobre o meu pai... E sobre ti... Tudo o que podia fazer era...
это всё, чего она хотела.
Era o que ela queria.
Понятия не имею, чего он так ими интересовался, но Джим передал нам их налоговый номер и форму УДМП ( прим. – Управление по делам малых предприятий ). Посмотрим, что нам это даст. Хорошо.
Está bem.
Это то, чего жаждал Павел Остров, и теперь она пытается претворить это в жизнь. О диалоге речи больше идти не может.
Era algo que o Pavel Ostrov ambicionava e ela agora está a tentar fazer com que isso aconteça.
С чего ты это взял?
Não. Porque dirias isso?
Лучший совет, что я могу дать, Шеф, держите себя в руках, чего бы это ни стоило.
O melhor conselho que posso dar, Comandante, mantenha a calma, custe o que custar.
А теперь остался только один чужак, потому что ты пришил второго. – С чего мне это делать?
Agora, há apenas um "haole", porque mataste o outro.
Он сказал для чего ему это?
Ele disse para que era?
Вернуться к тому, для чего ты это начинала.
Para voltares a fazer as coisas pela mesma razão que começaste.
Всё, чего я хотела, это белое Рождество, а вместо этого я снова в Колумбии...
- Chega. Eu só queria ter um Natal branco e afinal vim parar à Colômbia.
Это всё, чего мы хотим.
É tudo o que queremos.
Это единственное, чего я боюсь
É a única coisa que me assusta.
С чего он всё это взял?
Onde é que foi buscar isto?
Чего я точно не хочу, так это чтобы ты провёл всю жизнь в тюрьме.
O que eu não quero é que passes o resto da vida na prisão.
Ну, то, чего не произошло на самом деле, это я и выдумал.
O que não aconteceu foi o que eu inventei.
Потому что мысль о том, что он не совершал это преступление и снова сидит в тюрьме... за то, чего он не делал, и теперь до конца жизни без возможности досрочного освобождения...
Porque imaginar que ele é inocente e estar na prisão, outra vez, por algo que não fez, e agora para o resto da vida, sem possibilidade de sair... Não aguento isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]