Чокнутой translate Portuguese
166 parallel translation
Я не хочу жить с чокнутой девицей.
Não viverei com uma senhora que não conheço.
Со мной говорят, как с чокнутой.
Tratam-me, como se eu fosse uma chanfrada qualquer.
Я не стану стоять здесь, на этой, бля, крыше... с чокнутой пиздой мирового класса и умолять пощадить меня...
Olha, eu não vou ficar aqui na merda do tecto, a pedir à medalha d'ouro das vaginas de me poupar a vida.
Мои соседи, наверное, считали меня сумасшедшей, чокнутой, из-за того, что я позволяю своему сыну заниматься этим.
Eu pensava que os vizinhos me achavam uma maluca alemã por deixar o meu filho fazer isto.
Когда твоей чокнутой сестрицы не будет поблизости, я тебя урою, чувак.
Estás morto, entendeste? Quando a tua irmã apanhada não estiver por perto, vou acabar contigo, pá.
И что, тебя не задевает, что мы считаем тебя чокнутой?
E não te importas com isso?
Кто, это южно-африканский парень с чокнутой бывшей женой?
O tipo sul africo com a ex-mulher maluca?
Я оставила её одну, потому что я думаю, она считает меня чокнутой.
Deixei-a sozinha porque acho que a assustei.
Что ты себе позволяешь, называя мою девушку чокнутой?
Porque estás a chamar a minha namorada passada da cabeça?
- Она мне больше нравилась, когда была чокнутой.
Gostava mais dela quando estava louca.
Я не думаю, что нам стоит доверять этой чокнутой...
Eu acho que não devemos confiar da Sra Paley.
Да знаю я об этом всем. Я имею ввиду, что у нее были проблемы, но чокнутой она не была.
Ela era intensa mas não era doida.
- Ты, наверное, считаешь меня чокнутой?
- Deves pensar que sou louca.
А они обращаются со мной как с чокнутой фанаткой.
Eu sou de família. Estão a tratar-me como se fosse uma maldita fã.
В любом случае, мне она всегда казалась чокнутой.
Bem, eu sempre achei que ela era meio esquisita.
Она и раньше была чокнутой, и теперь чокнутая...
- Ela sempre foi louca, e ainda é louca.
Из-за того, что ему приходится заботиться о своей чокнутой мамочке, да и вообще.
Ter que cuidar da mãe maluca.
Любовь чокнутой кобылы не превратит тебя в скакуна!
Isso não te faz um cavalo de corridas.
Увидев такую скотину, как ты, я сразу становлюсь чокнутой сучкой.
Por ver uma besta como tu. Mesmo para uma pessoa real por vezes transforma-me numa cabra maluca.
Я выиграл ее на "Чокнутой лестнице".
Ganhei na Escada Maluca.
У матери до моего появления уже было шестеро мальчиков, так что она была немного чокнутой.
A minha mãe teve 6 rapazes antes de mim, já estava maluca.
Меня там считали чокнутой с коллекцией ножей!
Achavam-me anormal.
Но удостоверься, чтоб она не была такой чокнутой, как ты.
Mas certifica-te que ela não seja louca como tu.
И я знаю, каково это, когда все считают тебя чокнутой.
Eu sei como é ter toda a gente a troçar.
Твоя дочь готова извиниться. Она сказала : Если ты хочешь, она перейдет дорогу и пригласит внука чокнутой на свидание.
Agora, a tua filha gostaria de pedir desculpa e disse que se tu realmente quiseres, ela atravessará a rua neste momento e convidará o neto da Maluca a sair com ela.
Почему-то я считаюсь чокнутой из-за того, что пошла на терапию, а у нее тут достаточно препаратов чтобы накачать слона.
Sou uma excêntrica por ir à terapia, e ela tem aqui medicamentos suficientes para drogar um elefante.
Так, Джордж, мы уже обсуждали это, и решили, что недопустимо называть Иззи чокнутой.
Eu e o George, já tínhamos falado sobre isto, e decidimos que não era apropriado chamar a Izzie de maluca.
Моя мамочка была чокнутой.
A minha mamã é doida.
Ему нужно выставить меня плохой или чокнутой...
Ele tem de me fazer parecer má ou maluca.
На вашем месте я бы считала себя чокнутой.
Se eu estivesse no seu lugar, também o acharia.
Ты оставил меня... с одноруким уродцем... и чокнутой стервой, пока сам...
Deixas-me com um maneta tarado e uma vaca louca, enquanto tu ficas com... Está calada.
В ту ночь, когда мы разбирались с моей чокнутой белой подделкой, и теперь ты можешь над этим посмеяться.
A noite em que tivemos de ligar com o branco maluco que se fez passar por mim e agora consegues rir-te daquilo. - Tem piada.
Скажите уже этой чокнутой псине, что ей нужна другая кошка!
Poderiam dizer ao maluco aqui que ele pegou a gata errada?
Назови чокнутой... -... еще разочек, милый.
Chama-me maluca mais uma vez.
И меня абсолютно не колышет что Макс Свини думает о своем огромном члене, о своей чокнутой подружке, о том, как она тискает его сиськи, которые он так и не отрезал. "
"que o Max Sweeney vê o seu clítoris aumentado " como uma grande pila " e que a namorada gosta de lhe espremer as tetas
"Напакастил Чокнутой Ведьме."
"Foi malvado com a Bruxa maluca".
Когда я не вернулся в машину, Ренди поборол свои страхи и постучал в дверь Чокнутой Ведьмы.
Como não voltei para o carro, o Randy deixou o medo de lado e foi bater à porta da bruxa maluca.
Несколько лет назад, ему пришла в голову идея, как избавиться от Чокнутой Ведьмы раз и навсегда.
Há alguns anos atrás, ele inventou um plano para se livrar de uma vez por todas da bruxa maluca.
Мы приклеили ей ярлычок Чокнутой Ведьмы, а теперь шьем ярлычки друг другу :
Nós pusemos-lhe a alcunha de bruxa maluca, e agora estamos a fazer o mesmo a nós próprios.
Как после выяснилось, Миссис Визмер была Чокнутой. и из-за этого суд поместил её в сумасшедший дом, где она могла получить то внимание и заботу, которое ей всегда было нужно.
Acontece que a Sra. Weezmer era mesmo maluca e por isso a justiça colocou-a num asilo para deficientes mentais, onde lhe podiam dar a ajuda e o carinho necessário para ficar melhor.
Как о чокнутой? Пошел ты, Диксон!
Vai-te lixar, Dixon!
Мы должны хватать Шейн под мышку и драпать от этой чокнутой.
Devíamos agarrar na Shane e tentar fugir.
Что-то вроде "Сынок чокнутой мамаши воодушевляется при виде ножа"?
Tipo... "Rapaz múmia fica passado com uma faca"?
Что на этот раз стряслось с чокнутой сукой?
O que está a tramar aquela cadela louca agora?
Не возражаешь, если я скажу, но ты выглядишь немного.. чокнутой.
Se não te importas que eu o diga pareces um pouco... louca.
Эй, миссис чокнутая, поклонитесь своей королеве, Чокнутой Королеве..
Sra. Maluca, uma vénia perante a sua rainha, a rainha louca...
Десять лет Чак ждал, чтобы произвести впечатление и сейчас появляется эта возможность а он следует твоей чокнутой придуманной вендетте.
O Chuck esperou 10 anos para impressioná-lo. Agora surge esta oportunidade e ele usa-a para levar a cabo essa sua vingança ilusória.
Ну, когда я только пришел в кружок, ты показалсь мне слегка чокнутой.
Bem, no início quando entrei, achei que eras tipo maluca.
Я собирал тебя не чокнутой женщиной!
Eu concebi-te para não seres uma mulher maluca.
- Бриттани считает Эшли чокнутой.
- A Brittany acha a Ashley doida.
Мам, и тебя считают слегка чокнутой.
Mãe, eu já ouvi várias pessoas te chamar de meio louca.