Что было бы лучше translate Portuguese
257 parallel translation
Тот человек, он сказал, что было бы лучше, если бы судье сказали... что ты работал над одним хорошим делом для Дяди и над кое-какими другими.
Aquele tipo, ele disse que preferia contar ao juiz... que tu fizeste um bom trabalho para o Tio e que vais colaborar mais.
Мы подумали что было бы лучше, если бы ты уехал.
E nós pensamos... Pensamos que seria melhor que não estivesses aqui.
Ты не думаешь, что было бы лучше сказать правду?
Não acha que enfrentando a situação poderia ter sido melhor?
Эй, Форман, знаешь что было бы лучше всего.
De maneira nenhuma é melhor que o Planeta dos Macacos.
- Я просто подумал, что было бы лучше собраться, на случай...
- Achei melhor convocar-vos...
Ты не думаешь, что было бы лучше, в начале, спросить меня?
Não achaste melhor perguntar-me primeiro?
- Я думаю, что было бы лучше, если он останется у нас.
Será melhor nós ficarmos com ele.
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Algo mais permanente seria melhor, estás a ver, até uma pedra seria melhor.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Disse que era injusto para a mulher dele andarmos a encontrar-nos porque... ele sabe que sou daquelas raparigas que leva isto muito a sério.
Потом ее спутник проводил доктора Чамли... обратно к ко мне и Харви, и объяснил, что для доктора Чамли лучше бы было, если он... не лез и занялся своими делами.
Depois, os companheiros dela trouxeram o Dr. Chumley para ao pé de mim e do Harvey, que o Dr. Chumley devia tratar dos seus negócios.
Что бы это ни было, нам лучше поскорее отсюда уйти.
- De qualquer modo, este velho aqui cai fora
Тебе не кажется, что лучше было бы тебе сидеть в моем гостиничном номере, пока я не найду его для тебя?
Não acha que seria uma melhor ideia se ficasse no meu quarto de hotel enquanto eu o procurava por ti e o trouxesse a si?
Было бы лучше, если бы я сказал вам, что если мальчику не будет сделано переливание крови, то он умрет в течение 3 часов?
Preferiria que lhe dissesse, que este garoto morirá se não recebe uma transfusão em menos de três horas?
А вы решили наоборот. И он подумал, что мне бы было лучше у него.
Como decidiu não casar e o senhor decidiu o contrário, achou que talvez eu me sentisse mais feliz a trabalhar para ele.
Было бы лучше, если бы мы знали, что с тобой случилось.
Bom teria sido sabermos o que era feito de ti.
Конечно, сэр, я уверен, что ему было бы лучше уехать отсюда.
Na verdade, acho que deveria ir andando... Sim, com certeza.
Было бы намного лучше, если бы ты отправился на небо, потому что ты всё равно не можешь нам помочь.
Seria melhor ir para o céu. Não pode ajudar-nos mesmo.
- Еще один придурок. - Я не говорю, что ты был неправ, но если бы ты их арестовал, было бы гораздо лучше.
- Não digo que tenhas feito mal, mas se os tivesses caçado teria sido melhor.
Ты думаешь, что вверх по течению было бы лучше.
Estás a pensar que é melhor contra a corrente.
А теперь я думаю, что может быть... было бы лучше если бы он... вернулся обратно.
E agora penso que talvez... seja melhor se ele... voltar para lá.
" ногда мне приходит на ум, что лучше было бы жить с женщиной.
Ricky! Bem sabes que me ouviste.
Так много всего произошло что я думаю, для нас было бы лучше всего если бы мы притормозили немного.
Aconteceu tanta coisa que acho que seria bom para ambos se nos abrandássemos um pouco.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Não passa um dia que não pense em matar-me e arrumar o assunto.
Было бы лучше, если бы с дядей, кто-то был... Потому что он плохо слышит и не может говорить с о мной.
Seria melhor se meu tio tivesse alguém com ele... porque não ouve bem e não pode falar comigo.
Что бы у вас ни было на уме. Лучше я вам расскажу, кто я такая. С удовольствием послушаю.
Seja o que for que tenha em mente, prefiro lhe dizer quem sou eu.
— Я хочу тут сказать нашему другу, что это очень хорошо, что он хочет работать на своей земле. Но насколько было бы лучше, если бы мы работали на ней все вместе.
Gostaria de dizer aqui ao companheiro, que está bem que ele queira trabalhar as suas terras, mas seria muito melhor se as trabalhássemos juntos...
Знаете, мир был бы гораздо лучше если бы это действительно было всё, что ты хочешь сказать.
Sabe, o mundo poderia ser um lugar melhor... se isso era tudo o que querias dizer.
Если бы оно у тебя было, ты бы не хотел, чтобы кто-то знал и поэтому лучше всего сказать, что оно у тебя есть потому что ни один, у кого есть радио, в этом не признается.
Se tivesses um e não quisesses que ninguém soubesse a melhor forma era dizer que tinhas porque ninguém que tenha rádio seria estúpido ao ponto de o admitir.
Вообще-то, мы одновременно так подумали, что, может, тебе было бы лучше...
Bem, ambas pensámos... que talvez fosse uma boa ideia se tu...
Я думала, что если бы я была счастливой и искренней это было бы лучше для твоего будущего.
Eu pensava que se eu fosse feliz e honesta, você iria ser mais feliz.
Хотя думаю, что дома было бы лучше.
Embora ache que estava melhor em casa.
Если кто-то думает, что эти преступления можно было бы предотвратить, если бы у жертв было бы оружие я хочу напомнить вам, что президент Соединенных штатов был ранен прошлой ночью, находясь в окружении лучше всего натренированных охранников в мировой истории
Se alguém acha que esses crimes poderiam ter sido evitados se as vítimas tivessem armas, lembro-lhes que o Presidente dos EUA foi alvejado ontem à noite, quando rodeado pelos guardas mais bem treinados da História do mundo.
С таким лифчиком вам было бы лучше носить что-то менее обтягивающее.
Com um underbraw, tu podias ter um corpo excelente.
Лучше бы это было не то, что я подумал.
Espero que isso não seja o que estou a pensar
Вы никогда не думали, что для Люси было бы лучше... если бы она жила в приёмной семье, а вы бы её часто навещали?
Nunca pensou que seria melhor para a Lucy... se ela vivesse permanentemente com uma família adoptiva... e você a podia visitar sempre que quisesse?
Ну, лучше бы так и было, а если нет, то значит, что ты еще любишь меня.
Bem, é bom que estejas com ela. Porque se não estás, significa que ainda me amas.
Ведь что бы там ни было, истории все равно лучше.
Mas isso agora não interessa, porque seja o que for, nunca será tão bom como as histórias.
Ѕыло бы лучше, если бы вы у нас было что предложить им взамен.
Ajudaria se tivessem algo para oferecer.
Эрик, все мою жизнь, где бы я ни была, и что бы я ни делала, все было лучше потому, что со мной был ты, и никакой тест этого не изменит.
Eric, a minha vida inteira... tudo o que fiz, e onde fui... foi melhor porque tu estavas lá comigo... e nenhuma nota de exame vai mudar isso.
Конечно, было бы лучше, если бы мы захватили кое-что из его секретного оружия.
Sentia-me melhor se tivessemos algumas das armas dele.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Lamento estares triste. Mas, sabes, se fosses mais simpática, talvez os teus filhos tomassem conta de ti melhor, sabes?
Всё, что я хочу сказать, после всех неприятностей, которые причинил мне этот секс, лучше бы, чтобы всё было хорошо.
Só te digo, depois dos problemas que isto do sexo me causou, só posso ter sido boa.
Думаю, было бы лучше, если бы Крестная-Фея не знала, что мы здесь.
Acho que seria melhor se a Fada Madrinha não soubesse que estamos aqui.
А когда мне было 16, мой психиатр-отец вдруг решил, что, вероятно, дальше расти мне лучше было бы в другой обстановке. И отправил меня в интернат. - С тех пор я не был дома.
Quando eu tinha 16 anos, o meu pai psiquiatra concluiu que talvez este ambiente não fosse o melhor para mim, mandou-me para um colégio interno, e nunca mais vim a casa.
Лучше бы поверить, что все было по-другому.
Podes crer que as coisas teriam sido diferentes.
Мне кажется, что лучше бы этой возможности не было,..
Quase que desejo que essa possibilidade não fosse viável.
- О, Боже. Ты считаешь, что лучше с завязанными глазами. - Да, это было бы отлично.
- Isso é uma venda?
Я подумала, было бы лучше оставить это до тех пор, пока не будет ясно, что ему действительно что-то угрожает.
Achei melhor guardar silêncio até se saber se não é apenas uma ameaça.
Так что на-одну-ночь было бы лучше для тебя?
- Uma noite era melhor?
Тебя не беспокоили мысли о том... что лучше было бы провести жизнь, глядя в микроскоп... а не в снайперский прицел?
Não te incomoda teres... podido viver a olhar para o microscópio... em vez de uma mira telescópica?
О, а знаешь, что ещё лучше было бы?
Adoro. Sabe como ficarias melhor?
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170
что было 1117
что было сказано 30
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170
что было 1117