English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что всё закончилось

Что всё закончилось translate Portuguese

329 parallel translation
Мне действительно жаль, и я рад, что всё закончилось.
Só quero que saiba que sinto muito, e que eu- - estou contente que isto tenha acabado.
Я устал и рад, что всё закончилось.
Estou exausto. Ainda bem que acabou.
Я рада, что всё закончилось.
Que bom que passou.
А мы только подумали, что всё закончилось.
Quando pensamos que acabou...
Она пыталась убедить меня, что все еще любит меня, но все закончилось давно.
Fez até o possível para me convencer que ainda estava apaixonada por mim. Mas isso acabou há muito tempo.
- Что ж, теперь все закончилось.
- Bem, é o fim daquilo. - Não sei.
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
Serei algo assim como um colaborador antes e depois do crime... Vou dizer o título a aqueles que não sabem ler... e lhes explicarei o final a aqueles que não o tenham entendido.
О, дети мои, мне очень жаль, что все так закончилось.
Garotos, sinto que tudo tenha terminado assim. Escutar!
слава богу, что все закончилось!
"Gracas a Deus já acabou tudo."
У нас был кризис, а потом все так быстро закончилось, капитан, что...
A crise assolou-nos e foi tão rápida que nunca...
Нэнси, теперь, когда всё закончилось... Как думаешь, есть вероятность, что мы поженимся?
Agora que tudo acabou, há alguma hipótese de nós nos casarmos?
Я всего лишь хочу услышать, что все не закончилось.
Só quero que digas que não acabou tudo.
Как хорошо, что всё это закончилось!
É óptimo tudo ter acabado.
Лоренс будет рада, что все закончилось.
A Florence vai gostar de saber que tudo isto acabou.
Теперь, когда всё почти закончилось, я надеюсь, ты понимаешь, что была неправа.
Agora que está a acabar espero que percebas que estavas errada.
- Потому что все закончилось.
- Porque acabou.
Что ж, все закончилось.
Até nem correu mal.
Прости меня, за то, как все это закончилось, за то, что стреляла в тебя и все остальное.
Desculpa a maneira como tudo acabou e eu ter disparado contra ti.
Мы подумали, что всё закончилось.
Vamos lá, agarramos à cadela da Nappa e seus amigos e lhes cortamos o pescoço. Terminou o confinamento.
- Я просто хочу, что все это закончилось.
Só queria que isto acabasse.
Возможно, все закончилось бы тем, что сейчас я бы торговал мебелью!
Ser-se rebelde na minha família teria sido vender mobília de pátio.
Мне очень жаль, что у вас с Одри так все закончилось.
Amigo, tive muita pena quando soube de ti e da Audrey.
Рад, что все закончилось.
Ainda bem que isto já acabou.
Когда это закончилось, всё, о чём я могла думать, это о том, что это цельное представление о самих себе - кто мы такие - это только... логическая схема, область, которая каждый миг вмещает в себя все абстракции.
Quando acabou, a única coisa em que conseguia pensar... era como é que esta noção do eu, aquilo que somos, é apenas... esta estrutura lógica, um abrigo momentâneo para todas as abstracções.
И никто не может сказать, что все закончилось хорошо.
E nenhum de vós Pode dizer que isto Acabou bem
Я только сказала, что в моем особом случае все закончилось хорошо.
Só disse que, no meu caso particular, as coisas correram bem.
Hо всё это закончилось из-за того, что приходилось врать.
Mas acabou porque eu fiz Aquilo que a maioria dos jovens fazem
Все уже закончилось. что ты пытаешься нам сказать? !
Agora que està resolvido que raio queres dizer?
Хорошо, что все хорошо закончилось, и с вами все в порядке надо уходить, пошли, пошли
Está bem, esquece! Sempre soubemos que eram vocês. - Vamos, temos que ir.
Я рада, что все закончилось.
- Estou contente que isto tenha acabado.
Правда же в том, что с Блэйда всё началось и им же закончилось.
A verdade é que a luta começou com o Blade e foi ele que a acabou.
Но всё закончилось тем, что Майкл оказался прав, что не верил, что всё получится.
Mas, como se viu, o Michael estava certo em não estar optimista.
Я уже говорил, что приехал когда всё закончилось.
Já lhe disse. Cheguei lá depois.
Когда мы переехали, я подумал, что все закончилось. Но когда я вернулся из школы домой - он был там!
Quando nos mudámos, pensei que tivesse acabado, mas quando cheguei da escola, lá estava ele.
Ну, что ж, друг мой, вот всё и закончилось.
Bem, meu amigo. Eu Cálculo que chegámos ao fim.
- Сейчас все закончилось. - Что?
Ele precisava dizer-lhe adeus.
И все закончилось тем, что отдал ее в руки другого человека.
E acabou por levá-la para os braços de outro homem.
Мне очень жаль, что все так закончилось. Да ничего.
Lamento as coisas terem de acabar assim.
Не выпускай детей из дома, пока не узнаешь, что все закончилось.
Traz as meninas para casa e fica aqui, até saberes que é seguro.
Честно говоря, я просто рад, что всё наконец-то закончилось.
Estou feliz que acabou tudo, para ser honesto.
Послушай, малышка, я знаю, что ты всё еще расстроена из-за случившегося, но... всё закончилось.
Escuta, querida, eu sei que continuas chateada sobre o quê aconteceu, mas... acabou.
Вы уверены, что все закончилось?
De certeza que acabou?
Как говорит моя младшая, "хорошо, что все это закончилось".
Como disse MacSwain, esta foi boa.
А затем ты незаметно подходишь к этому парню с тактичным рукопожатием, и он понимает, что все закончилось.
E então tu passaste-o para o tipo com um aperto de mão discreto e ele tratará dele.
Хорошо, потому что мне действительно не хотелось бы, чтобы все закончилось на плохой ноте.
Ainda bem, pois realmente não queria que isto acabasse mal.
Да это ж просто чудо, что у меня все закончилось так хорошо!
A sério, é um milagre eu ter saído tão bem!
Все закончилось тем, что это делали только двое, а третий смотрел на это со стула.
Não. Acabou por ser só dois com o terceiro a ver de uma cadeira.
Кто сказал, что все закончилось?
Quem é que disse que acabou?
Знаете, я думаю, что все закончилось хорошо.
Sabe, o resultado até foi bom.
То есть, я не хочу, чтобы всё закончилось, но в силу того, что взволнованность не является какой-то новой формой лечения...
Quero dizer, não quero que a viagem termine aqui, mas, a não ser que me preocupar seja alguma nova forma de tratamento...
Я не хочу, чтобы всё закончилось, но... Так как тот факт, что я буду нервничать по этому поводу, ничего не изменит...
Não quero que isto acabe, mas... a não ser que me preocupar faça alguma diferença...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]