English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что мы прошли

Что мы прошли translate Portuguese

422 parallel translation
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Depois do que passámos, custa a crer que este lugar tão belo exista.
Вы так называете все, через что мы прошли?
É a sua palavra para o que passámos?
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Se é isso que tudo o que vivemos juntos significa para ti, acho que é melhor despedirmo-nos para sempre.
Ты хоть понимаешь через что мы прошли? Да?
Já te deste conta do que acabou de nos acontecer?
Забавно, я тут думал обо всем, что мы прошли вместе.
É engraçado, estava a pensar acerca de todas as coisas que já passámos.
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
Não imaginas o que a minha gente passou.
Сэр? Это астероидное поле... то же самое, что мы прошли два часа назад.
Senhor, esse campo de asteróides... é o mesmo que passamos a duas horas atrás.
Ты пытаешся сказать, что после всего через что мы прошли ты не попрощаешся со мной?
Passados estes anos todos, depois de tudo o que passámos, nem sequer se vai despedir de mim?
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
Era a única forma de fazê-lo tomar consciência da situação que passamos.
Нет-нет, после того, что мы прошли.
Não, não depois do que atravessamos.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
É a única coisa que a Helen tem sorte, e digo a única coisa ela assim não tem de passar por isto com a Jeannie e comigo.
- Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк.
Tínhamos direito a parte desses diamantes, depois do que passámos, Sra. Lake.
Учитывая, через что мы прошли этим летом...
Considerando aquilo por que passamos neste verão.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли.
- Não lhe podemos agradecer...
Никто даже не может представить себе через что мы прошли вместе и что мы значим друг для друга.
Ninguem pode imaginar o que passamos juntos, o que significamos uns para os outros.
На следующее утро было совершенно очевидно, что мы прошли уже наихудший участок ребра.
Era bastante óbvio na manhã seguinte que tínhamos descido a parte mais difícil da ravina.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Depois de tudo o que passámos... O Dr. Mott, finalmente não tem mais medo de nada.
Ты понимаешь, через что мы прошли после того, как ты украл машину?
Sabe o que passamos depois que levou o carro?
Но тогда я вспоминала о моей семье, через что мы прошли, через хорошее и плохое.
Então eu pensava, nesta família, e em todas as coisas que passamos. E as coisas boas à nossa frente.
После всего, через что мы прошли вместе, я думала, что нам понадобится больше времени, чтобы преодолеть это.
Depois de tudo o que passamos, eu pensei que demorasse mais a ultrapassarmos isto.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли. Что это значит для нашего существования.
Espero que apreciem tudo o que passámos, que isto tudo e pela continuaçao da nossa existência.
После всего, что мы достигли, после всего, через что мы прошли, мы не можем позволить этого.
Depois de tudo o que conseguimos, depois de tudo que passamos, não podemos voltar ao que era.
Прошли недели после того, как поступили снимки с Европы, а мы всё ещё спорим о том, что на них изображено.
Semanas depois de termos recebido as fotos de Europa, continuávamos a debater o que se encontrava nelas.
Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
Não sei como nem porquê, mas quando atravessámos a fenda espacial, soube que não regressaria.
Мы прошли через все виды дождя - моросящий дождь, ливень, с большими каплями дождь сбоку, а иногда даже казалось, что дождь бьет прямо из под земли.
Passámos por toda a espécie de chuva que há : chuvinha da que pica, daquela com pingos grossos, chuva que vinha de lado, e até uma que parecia... vir de baixo para cima.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Criámos o mais eficiente Ciborgue Monitor de sempre. É o topo da gama. As imagens que capta são imediatamente transmitidas, via satélite, para o supercomputador do quartel-general.
Мы только что прошли сквозь какой-то когерентный тетрионный луч.
Acabamos de passar por algum tipo de feixe coerente de tetryon.
Полагаю, ты можешь сказать, что мы только что прошли сквозь зеркало.
Pode dizer-se que acabámos de passar pelo espelho.
Ну что Роза... Мы прошли уже милю по этой палубе и обговорили уже насколько прекрасна погода и о том, как я вырос но я считаю, что ты не об этом пришла поговорить со мной. Ведь так?
Já estamos fartos de andar aqui no tombadilho, a falar sobre o tempo e sobre a minha infância, mas acho que não foi por isso que quis falar comigo.
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
O importante é que, no fim, ficamos juntos.
Мы с женой только что прошли через самый гадкий развод.
Eu e a minha mulher acabámos de passar por um divórcio horrível.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Eu sei que estavamos numa batalha... e em todas as batalhas... tiramos lições da ocasião.
Брендон, мы прошли, что дальше?
Brandon, estamos do outro lado. E agora?
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
Em primeiro lugar, gostaria de dizer que sabemos pelo que têm passado.
Я знал, что рано радоваться, чтo мы прошли проверку Минздрава.
Sabia que passar a inspecção sanitária era bom de mais.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
É uma perca de tempo, achar que sabe tudo, deixemo-nos disso.
Это потому что мы прошли мимо этой штуки и увидели все как на ладони.
E isso porque subimos aquilo, vimos a configuração do terreno e não havia nada lá...
- О, мы уже прошли осмотр, так что он пошел записать нас и выбрать место на танцполе.
Já fomos examinados e ele vai inscrever-nos, e arranjar um bom sítio na pista.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Nós já passámos por muitas coisas... e apesar de algumas não terem sido propriamente divertidas. No fundo, até valeu a pena, porque agora sabemos que conseguimos lidar com tudo.
Мы прошли бесплатно, потому что они тоже видели меня по ТВ.
Entramos de borla, porque também me viram na TV.
Так что я преобразовала единицы и сравнила текущие уровни с показаниями... которые я сняла вчера, когда мы прошли через купол в первый раз. И?
Por isso converti as unidades e comparei os níveis actuais com as leituras que fiz ontem quando chegámos aqui.
Откуда мы пришли, через что прошли... как прошли, всё это дерьмо имеет значение.
E a nossa origem, o nosso percurso, como lidamos com ele, toda essa merda é importante.
Прошли те дни, когда мы втроём думали, что всё зависит только от нас.
Já foi o tempo em que nós três pensávamos que mandávamos no mundo.
Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
Como podemos confiar nestes indivíduos para proteger a Terra depois de tudo o que passaram?
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Tentei imaginar-me a fazer o que estas pessoas têm feito nos últimos sete anos e, francamente, acho que nenhum de nós consegue realmente compreender o que eles têm passado, nao importa quantos ficheiros lemos.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть
Estava com esperança de usar outra vez a máquina do tempo, programada de modo a chegar no instante da nossa vinda através do Stargate.
Он хочет, что бы мы прошли через все это.
Ele está a testar-nos. Ele quer que sobrevivamos a isto.
Так мы прошли весь этот путь только для того, чтобы узнать, что этого не надо было делать.
Então percorremos todo este caminho, apenas para descobrir que não era preciso fazer todo este caminho!
Ладно, мы прошли испытание, так что это должно сработать.
Muito bem. Passámos o teste, por isso, isto deve funcionar.
Мы уже прошли тот момент... Уверен, что ваш нос пострадал из-за вашего рта.
E eu aposto que foi essa tua língua comprida que te pôs assim o nariz.
Не после всего, через что мы с тобой прошли, Дин.
Não depois de tudo o que nós passámos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]