English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что пришла

Что пришла translate Portuguese

2,542 parallel translation
Спасибо, что пришла.
Obrigado por me encontrares.
Спасибо, что пришла.
Obrigado por teres vindo.
Оливия, большое спасибо, что пришла.
Olivia, muito obrigada por vires.
Спасибо, что пришла.
Obrigado por ter vindo.
Да, она только что пришла.
Sim, ela apenas acabou de entrar.
А если он поймает меня, я могу сказать, что пришла, чтобы сказать привет.
Se ele me apanhar, posso dizer que passei para dizer olá.
Слушай, я могу доказать, что пришла помочь.
Posso provar que estou aqui para ajudar.
Я ждала кого-то, кто откроем не дверь и скажет что пришла моя пора
Cansei-me de esperar que me abram uma porta, e me digam que é a minha vez.
Спасибо, что пришла.
Obrigada por vir.
Я пришла принять заказы на свежевыжатые соки, а ещё сказать, что пришла на работу совсем не в этой одежде.
Estiu aqui para levar os pedidos de sumo e também dizer que não foi isto que eu vesti para trabalhar.
Еще раз спасибо, что пришла.
Obrigada, mais uma vez, por teres vindo.
Ты не думаешь, что пришла пора все возвращать?
Não achas que está na hora de retribuíres?
Дженна, спасибо, что пришла увидеться со мной.
Jenna, obrigada por me vires ver.
Спасибо, что пришла.
- Obrigada por ter vindo.
Когда ты не пришла сегодня на занятия, я подумал, что ты отбросила копытца.
Quando não apareceste para as aulas de hoje, assumi que tinhas batido a caçoleta.
Я пришла к тебе без оружия, и вот что ты сделал. Подтасовал итоги?
Venho até ti humildemente e tu empilhas os números?
- Где Эва? - Эва не пришла, потому что ее не заинтересовало твое предложение свидетельствовать против Эдварда Дарби.
- Ela não está aqui, porque ela não está interessada na tua oferta de depor contra o Edward Darby.
Значит, тебе что-то от меня нужно, ведь ты бы не пришла, просто чтобы сказать, что не собираешься его подписывать.
Então deves querer algo, porque não estarias aqui só para me dizer que não assinarias.
Вы сказали, что она пришла к вам.
Disse que ela foi ter consigo.
- Только то, что она пришла в себя.
- Nada, só sei que acordou.
Мы всего лишь хотим сказать, что жена вашего брата пришла в нужный момент.
Só estamos a dizer que a sua cunhada chegou na hora exacta.
Но ты рад, что я пришла.
Mas tu estás radiante por eu ter vindo.
Я пришла сказать, что я сожалею..
Estou aqui para dizer-te que sinto muito.
Она понятия не имеет, что я пришла к вам.
Ela não sabe que vim cá.
Я пришла сюда, чтобы забыть кое-что.
Era para vir aqui esquecer as coisas.
Когда ты пришла в мою комнату Я-я не должен был говорить того, что сказал.
Quando foste ao meu quarto, não deveria ter dito aquilo.
Помните, что мы с вами обмениваемся одолжениями и что теперь пришла ваша очередь?
Sabe que temos estado a trocar favores, e é a sua vez de me fazer um?
Миранда пришла ко мне, чтобы показать то, что видела на мосте, и это очень было похоже на реальность.
A Miranda apareceu-me num sonho para me mostrar aquilo da ponte e isto pareceu-me tão real como então.
Ты бы ни за что не пришла бы сюда со всей этой чушью что "если со мной что нибудь случиться".
Não vais vir com essa de "se me acontecer alguma coisa".
Нет, я пришла сюда выяснить, что Майлз знает о Чане.
Vim para descobrir o que o Miles sabe do Chan.
Я хочу, чтобы это записали, что я пришла сюда добровольно сотрудничать с вашим расследованием и чтобы помочь вам найти мистера Василе и доказать свою невиновность.
Quero que registe que vim por vontade própria para colaborar com a vossa investigação e ajudá-lo a encontrar o Sr. Vasile - e provar a inocência dele.
Я должен был понять, что ты пришла сюда, потому что тебе что-то нужно от меня.
Já devia saber que isto ia acabar contigo a pedir-me algo.
Когда Пэм пришла, она сказала, что он ей меня порекомендовал.
Quando a Pam foi ao consultório, ela disse que ele me recomendou.
Хмм ты пытаешься понять, действительно ли она любит Дэниела сомневаюсь в этом так же, как и в наличии у нее вкуса мне показалось странным, что вчера вечером она пришла в Заяц вместо того, чтобы помириться с Дэниелом
Estás a apertar o cerco para ver se ela ama mesmo o Daniel. Certamente que não é pelo seu estilo. Por acaso achei estranho que tivesse estado no Stowaway, a noite passada, em vez de falar com o Daniel.
Спасибо, что пришла, Шарлотта.
Obrigada por teres vindo, Charlotte.
Ты пришла что-то сказать.
Vieste cá para dizer algo.
Потому что если бы я пришла в банк в поисках финансовой поддержки, там предположили бы, что я пришла предложить услуги уборщицы или, может, просто предлагаю себя. Я даже не уверена в том, что женщине позволят пройти туда.
Mas não só porque tinha as ideias, mas porque corri o mundo e implorei e pedi emprestado e desbravei o meu caminho até ao apoio financeiro que torna as ideias em realidade.
Когда я пришла к тебе с этой идеей, было чувство, что что бы я тебе не сказала, ты бы отверг это.
Foi só a forma como apresentou a ideia. Assim que vi os benefícios, consenti, certo? Consentiu?
Но что, если я скажу вам, что завтрашний вечер мой самый последний вечер на свободе, и что я пришла просить всех вас провести его со мной.
Eu vou, raios. Preciso do raio de uma bebida, depois disto!
Одна из моих помощниц пришла вчера и сказала, что он зажимался с ней
Uma das minhas ajudantes disse que ele foi abusado.
Ну, я пришла потому что хотела, чтобы вы знали что мы арестовали человека, ответственного за то, что произошло с вами и вашей женой.
Bem, eu vim aqui porque queria que soubesse que prendemos o homem responsável pelo que aconteceu consigo e com a sua esposa.
Спасибо, что так быстро пришла.
- Obrigado por vires tão depressa.
Даже тогда, когда я пришла и сказала, что хочу тебя вернуть?
Mesmo quando te vim dizer que te queria de volta?
Я пришла сказать спасибо за то, что не переставал верить моему мужу.
Vim agradecer-te... por não desistires do meu marido.
Присутствие твоего брата сделало этот день сносным. но я пришла, потому что я хочу спасти наши отношения ради всех
A presença do teu irmão tornou este dia suportável, mas vim porque queria salvar a nossa relação.
Как ты посмела сказать, что я всё та же, какой пришла сюда, до знакомства с Берком, и Оуэном, и тобой.
Como ousas dizer que sou a mesma pessoa do princípio? Antes de conhecer o Burke, Owen e tu.
Когда она пришла ко мне, было похоже, что ей пришлось свернуть горы, чтобы сделать это.
Quando ela me apareceu, parecia que ela teve que mover montanhas para o conseguir.
Когда Катрина пришла ко мне во сне или в видении или не знаю, что это было, я увидела детскую коляску.
Quando a Katrina falou comigo, no sonho ou na visão ou lá o fosse aquilo, havia uma berço.
Ты пришла сюда, чтобы читать мне нотации? Потому что ты можешь поберечь силы.
Vieste aqui só para me dar um sermão?
Он высказал мнение, что мне пришла пора стать спонсором.
Ele disse-me que era a hora de eu tornar-me um padrinho.
Я пришла на лишнюю смену, так что я на первом, если захочешь зайти.
Estou num turno extra, estou em falta, se quiseres aparecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]