Чтобы вы вернулись translate Portuguese
126 parallel translation
Нужно сделать, чтобы вы вернулись в Америку.
Deve fazer você ir para casa.
Я очень хочу, чтобы вы вернулись отдохнувшими...
Também me sabia bem descansar. Quero ver os dois de volta em excelente forma.
Командор, я требую, чтобы вы вернулись на корабль.
Comodoro, insisto que regresse à nave.
Ваш народ хочет, чтобы вы вернулись домой, Одо.
O seu povo quer que volte para casa, Odo.
Чтобы вы вернулись на работу и обслуживали меня.
- Para poder voltar a trabalhar.
Они хотят, чтобы вы вернулись домой.
Eles querem que volte para casa.
Я хочу, чтобы вы вернулись в целости.
Quero-o aqui inteiro.
Кстати о врагах. Очень важно... чтобы вы вернулись на работу в "Cortical Systematics".
E a propósito de inimigos, é importante que voltem a trabalhar na Cortical Systematics.
Она хочет, чтобы Вы вернулись.
Quere-o de volta.
Она хочет, чтобы Вы вернулись.
Quere-o, a si de volta.
- Чтобы вы вернулись не с пустыми руками.
Levais uma recordação para casa.
Я хочу, чтобы вы вернулись в 7 декабря прошлого года.
Gostaria que recuasses até ao dia 7 de Dezembro do ano passado.
Я хочу, чтобы вы вернулись и тщателыно изучили, что прошло хорошо, а что не удалосы.
Agora vão estudar o que aconteceu e não aconteceu hoje, com cuidado.
Я буду молиться всем сердцем... Чтобы удача была на вашей стороне и чтобы вы вернулись невредимым.
Vou rezar com todo o meu coração... para que a sorte esteja contigo e regresses são e salvo a casa.
Нужно, чтобы вы вернулись в SGC.
Preciso que volte ao Comando Stargate.
Мактаун требует, чтобы вы вернулись.
Mactown quer-vos fora daí.
Вы получили лучшие оценки в истории этой школы поэтому необходимо, чтобы вы вернулись на дополнительные занятия. чтобы как следует подготовиться к экзаменам для поступления в наши старейшие университеты.
Seus resultados são os melhores que já tivemos, e eles pedem para que você retorne para um período, para trabalhar para o exame para as nossas antigas universidades.
Я хочу чтобы вы вернулись на студию, помирились с Джеком Рудольфом, начали работать над шоу и сделали из него конфетку.
Venha ao estúdio, faça as pazes com o Jack Rudolph, pegue no programa e faça dele um sucesso.
Слушайте, ребята. Мы хотим, чтобы вы вернулись в бар, понятно?
Queremos que voltem ao bar.
Ноэль, мне нужно, чтобы вы вернулись обратно в кровать сейчас же.
Noelle, volte para a cama.
Черт возьми. Все хорошо, Ноэль, Мне нужно, чтобы вы вернулись в кровать обратно, окей?
Tem de subir para a cama.
К тому же, я хочу, чтобы вы вернулись к чаю.
E quero-os de volta aqui à hora do chá.
Думаю, пока нет, миссис Боуэн, но я бы хотела, чтобы вы вернулись в свою комнату и подождали вместе с офицером, пока я не вернусь.
Ainda não posso responder a isso, Sra. Bowen. Mas preciso que regresse ao seu quarto e espere com o polícia até eu voltar.
А сейчас мне нужно, чтобы вы вернулись в свой офис и собрали личные вещи.
Preciso que volte ao seu escritório e junte as suas coisas pessoais.
Хотим, чтобы Вы вернулись к работе как можно быстрее.
Queremos que volte a trabalhar o mais brevemente possível.
Уверен, Вероника хотела бы, чтобы вы вернулись домой... и прожили остаток своих дней, храня светлую память...
Tenho a certeza que a Veronique quereria que fosse para casa e passa-se a sua vida a lembrar-se...
Мы хотим, чтобы вы вернулись.
Queremo-la de volta.
Затем, я хочу чтобы вы вернулись на работу с ясной головой.
24 horas. E então quero que volte ao trabalho com a cabeça fresca.
Но сейчас очень важно, чтобы вы вернулись в гостиницу.
Mas é importante que voltem à pousada.
Я хочу, чтобы вы вернулись ко двору.
Quero que volteis para a Corte.
Нам нужно, чтобы вы вернулись в отель раньше Миллера.
Tem de voltar ao hotel antes do Miller.
Я хочу, чтобы вы вернулись сегодня же.
Quero que voltem hoje.
В такой ситуации скорость передачи очень велика, поэтому, если Вы собрались вступить в отношения, мы хотели бы, чтобы Вы вернулись в среднюю школу и снова начали использовать презервативы.
Nesta situação, as taxas de transmissão podem ser muito elevadas, por isso, se vão ter relações sexuais, gostávamos de os instar a retrocederem aos tempos de liceu e considerem de novo o uso de preservativos.
Я хочу, чтобы вы все вернулись домой.
Já de volta para casa.
Чтобы делали Вы, если бы только что вернулись из армии,.. .. пробыв в ней 4 года,.. .. не зная какого рода юридической практикой заняться.
Que faria você se ao sair da tropa, depois de 4 anos longe do mundo, sem saber que fazer ao seu curso de Direito, um dia um amigo lhe telefonasse... a perguntar se queria trabalhar para o Presidente dos Estados Unidos?
Я хочу, чтобы Вы проверили там, и вернулись.
Quero que lá vás agora mesmo, verifica tudo, e volta para cá. - Não, não.
Вы вернулись на судно, чтобы поговорить с ней?
Voltou ao barco para falar com Madame Clapperton.
Я удвою ставку, чтобы вы вернулись и сделали его.
Pago-vos o dobro se o lixarem a ele.
Я прослежу, чтобы вы безопасно вернулись на вашу станцию.
Vou providenciar para que sejam levados à vossa estação espacial.
Но он хочет, чтобы вы и все ваши приобретения вернулись на родину прежде, чем червоточина снова закроется.
Mas ele vocês e todas as suas aquisições de volta a Ferenginar antes do wormhole fechar de novo.
Я хочу, чтобы вы немедленно вернулись в медотсек.
Quero que retorne para a enfermaria imediatamente!
Моя программа работала со сбоями, вы отменили лекцию на Вулкане и вернулись домой, чтобы исправить меня.
Meu programa apresentou defeito, e você cancelou uma conferência em Vulcano e voltou para cá para me consertar.
Позже Вы вернулись пьяный и готовый на все, чтобы отдать долгЛа Рошу.
Regressou bêbedo e desesperado para saldar a dívida com o La Roche.
В половине седьмого вы вернулись, чтобы сказать "Да" месье Ардену решив, заплатит шантажисту. Но нашли его мертвым. И поняли, что вам грозит арест за преступление, которого вы не совершали.
Às 18h30, voltou aqui para dizer a Monsieur Arden que lhe pagaria o dinheiro da chantagem, mas encontrou-o morto e percebeu que podia ser acusado de um crime que não cometeu.
Эй, вы вернулись, чтобы спасти меня.
Ei, vocês que voltaram para me salvar.
Чтобы вы с мамой, разобрались с проблемами и мы, вернулись в Нью-Йорк.
Para que tu e a mãe resolvam as vossas merdas e voltemos para Nova Iorque.
И мне кажется, что осталась только одна вещь, которую ты должна сделать, чтобы доказать, что вы вернулись на правильный путь.
E... Para mim, falta só uma coisa a fazer para mostrar que vocês estão na linha.
Почему, как вы думаете, она так мечтает, чтобы вы снова вернулись к полетам?
Porque achas que ela está tão ansiosa para que tu voltes?
Чтобы вы... все вернулись назад.
Que vocês... todos voltem em segurança.
Гарри! Я настаиваю, чтобы вы немедленно вернулись в замок.
Harry, tenho de insistir para que voltes comigo para o castelo imediatamente!
Я хочу чтобы вы с Астрид вернулись домой. Но....
Ouve, Walter, quero que tu e a Astrid voltem para casa.
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы вы сказали 76
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы вы сказали 76
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31