English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чтобы выйти

Чтобы выйти translate Portuguese

1,108 parallel translation
- Счастливчик, нет ничего постыдного в том, чтобы выйти их турнира.
Não é vergonha nenhuma desistir.
Я посчитала, что мне нужно брать по 17 $ за банку, чтобы выйти по-нулям.
Percebi que tinha de cobrar 17 dólares por frasco para compensar.
Обычно, копы ни хрена не видят, что творится под их носом. Им бы потребовалось несколько месяцев, чтобы выйти на наш след.
Normalmente, os polícias são burros que levam três meses a perceber que algo se passa.
Странно Вы так много работать,, чтобы выйти где-то, и когда, наконец, иметь возможность уйти,
É curioso. Trabalhamos tanto para fugir de um lugar e quando temos a oportunidade de partir, encontramos uma razão para ficar.
Я сделала это, чтобы выйти замуж.
Eu mudei a idade para poder casar.
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой. Или, что у меня первой появятся дети.
É só que, quando me abandonaste, antes rezei para que casasse primeiro.
Почему вы не дадите им право выбора, чтобы выйти сюда с вами?
Porque não lhes dá a opção de vir cá fora consigo?
У тебя две секунды, чтобы выйти через эту дверь.
Tem dois segundos para sair da porta fora.
Чтобы выйти в плей-офф, мы должны обыграть Даллас.
Temos de ganhar a Dallas para irmos às finais.
Чтобы выйти на орбиту, нужны энергия и снижение веса.
Precisamos de energia para atingires a órbita. Recalculei o peso para um.
Просто чтобы выйти из унизительной ситуации.
Só até passarem os tempos difíceis.
Какое прекрасное место для того, чтобы выйти замуж.
É um sítio lindo para casar.
У вас есть что-нибудь, чтобы выйти из этой безнадежной ситуации?
Você, uh... tem alguma ideia para situações sem defesa?
Перед тем как сюда войти, Вы говорили, чтобы все вели себя нормально.
Antes de entrarmos mandou-nos ter calma, todos.
Вы хотите сказать, что мне надо ждать всю жизнь, чтобы пройти ритуал?
Está a dizer-me que eu tenho de esperar uma vida inteira antes de poder passar pelo ritual?
Я все думал, когда вы окажетесь здесь, чтобы найти меня.
Estava a pensar quando irias andar à minha procura.
Вы оба помогли мне прийти к успеху, и я хочу, чтобы вы были близкими друзьями.
Ambos tem sido essenciais ao meu sucesso e quero que vocês sejam bons amigos.
Хотите пройти тест на детекторе лжи, чтобы проверить, что вы ее изнасиловали? Нет, не хочу.
Estás disposto a fazer o teste do polígrafo para se provar que a violaste?
Вы собрались сегодня, чтобы пройти испытания в нашей лучшей школьной традиции - баскетболе.
Estão cá para prestar provas na melhor tradição da escola, o basquetebol.
Где-то есть разум, но тебе жизни не хватит, чтобы на него выйти.
Uma, há vida inteligente mas tão longe que não viveremos para contactá-la.
Если вы хотите, чтобы уйти. Но не принимайте эти вещи. Они мои.
Vai-te embora, se quiseres, mas isso é meu!
Что вы хотите? Чтобы перейти на тележку и сделать работу самостоятельно?
Queres que vá de cadeira de rodas terminar o serviço?
Как вы думаете, он оставит, чтобы найти его сейчас?
Acha que vai aparecer agora?
Я пригласила Шона, чтобы он присмотрел за мальчиком. Можем куда-нибудь выйти.
Consegui que o Sean ficasse aqui para podermos sair.
Я наконец набрал храбрости чтобы притащится к радиостанции колледжа и выйти в эфир.
Finalmente arranjei a coragem para ir à estação de rádio da escola e meter-me no ar.
Она знает, чтобы жить нужно найти в себе силы, чтобы встретиться со своей болью и... какой бы вирус вы у нее не нашли, нам всем бы повезло, если бы мы зарази...
Johnny, grande argumentação, ontem. Vais fazer algum questionário? - Não havia razão para essa.
Ирония, но, отколовшись, вы стали единственным, кто мог пойти против него без того, чтобы он тут же узнал об этом.
Ironicamente, ao separar-se, você era o único que podia avançar contra ele... sem que ele soubesse o que estava a preparar.
Что должно произойти, чтобы вы начали действовать, Кира?
O que é preciso para que aja, Kira?
Вы всегда можете выйти на этой планете, чтобы немного подышать воздухом.
Este lugar só lhes deu um pouco de ar fresco.
Мне просто нужно дать ему выйти отсюда. И Трейси хочет, чтобы я его написал, чтобы она могла его прочитать.
A Tracy quer que eu o escreva para ela o ler.
Ты должна выиграть время, чтобы я мог войти и выйти.
Tens de me arranjar tempo para entrar e sair.
Командор, чтобы пройти первую давилку вы должны...
Comandante, assim que o primeiro triturador bater no chão, tem de dizer-me.
- Вы принимаете героин, чтобы прийти в клуб?
Vocês tomam heroína para vir aqui?
Тебе придется выйти сюда и хлопать в ладоши, чтобы привлечь внимание класса.
Quando apanhares gonorreia porque não estavas a prestar atenção vais achar piada também?
Вы хоть понимаешь, сколько времени у меня ушло, чтобы найти для тебя этот очиститель воды?
Sabes o que me custou encontrar-te aquele purificador de água?
Констебль, я понимаю, что шансов на успех мало, но я уверен, вы согласны, что мы должны сделать все, чтобы найти его.
Agente, sei que é uma hipótese remota, mas por certo concorda que devemos fazer tudo para o encontrar.
Почему бы тебе не выйти, чтобы я тебя видел, Чарльз?
Porque não te mostras, Charles?
У нас два часа, чтобы загрузиться и выйти в море.
Temos 2 horas para embarcar e zarpar para manobras de observação.
Вы можете найти предлог, чтобы пригласить к нам обеих г-жей Ю?
Sr. Te, pode arranjar uma desculpa para a Sra. E a Menina Yu virem cá?
Я нанял его, чтобы он демонстрировал себя, а не подстрекал и провоцировал. Я не позволю ему выйти и начать говорить. Я не позволю ему выйти и начать говорить.
Não o vou deixar sair nem o vou deixar que fale.
Значит вы знаете, что они ждут только повод, чтобы войти и взять вас.
Então você sabe que eles só estão a espera de uma desculpa para entrar e matá-lo.
Что нам пришлось выйти из дома, чтобы посмотреть его.
Tivemos de sair de casa para o ver.
Тенит хочет, чтобы вы знали, что он готов пройти любой тест, чтобы убедить вас, что я говорю свободно как носитель.
O Tanith quer que saibam que podem submeter-nos a todos os testes que queiram para terem a certeza que sou livre.
Я оставлю эту частоту открытой, чтобы вы могли найти их и вернуться в КЦЗВ.
Deixo esta frequência aberta para poderes localizá-los e levá-los até à base.
Некоторые просто рассмеются, а многим и вообще до этого не будет дела но некоторые... некоторые смогут на самом деле понять что всё дело как раз в том, чтобы поднять руку и выйти к доске.
Uns rir-se-ão e a maioria não vai ligar mas alguns poderão realmente ver que o importante é ir ao quadro e levantar a mão.
Вы знаете где мы можем найти его, чтобы поговорить с ним, сэр?
Isso foi há muito tempo. - Sabe onde podemos encontrá-lo?
Посланцы дальних стран, давние друзья вы призваны сюда, чтобы найти ответ на угрозу Мордора.
Estranhos de terras distantes ou amigos de há muito, fostes aqui convocados para vos opordes à ameaça de Mordor.
Не могу дождаться, чтобы снова выйти на дорогу
Não posso esperar, para me meter a caminho.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
Para quebrarmos o feitiço ideológico do comodismo social do consumo... e os desejos oprimidos, de natureza mais autêntica, se possam emancipar.
Прежде чем перейти к текущим делам, я бы хотел, чтобы вы взглянули на это.
Antes de passarmos aos assuntos correntes, gostaria que vissem isto.
Любовница-трансвестит Томми Гносиса Пришлось пойти чуть ли не на убийство, чтобы вы обратили на меня внимание.
Foi preciso a imprensa assassinar-me a reputação para finalmente repararem em mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]