English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Э ] / Это для начала

Это для начала translate Portuguese

233 parallel translation
Может, это для начала?
Que tal isto, para começar?
Это для начала.
Isso é para começar.
Как вам это для начала? Это всё слухи.
Isso são só boatos.
Это, конечно не комод Креймера, но это для начала.
Não é tão bonito como a cómoda do Kramer, mas já é um começo.
- Это для начала.
É um começo.
Это для начала.
Está bem, é um começo.
Это для начала.
É um começo.
Ну, хоть это для начала.
Bom, é um começo.
Вот это для начала прочтите.
Aqui está, leia primeiro estes.
Ну, это для начала.
É um começo.
Однако, для начала мне хотелось бы, чтобы вы послушали это описание самого розыскиваемого товара
Primeiro, entretanto, quero que ouçam esta descrição... de um produto muito procurado.
Для начала, это дело вовсе не должно было попадать в суд.
Para começar... este caso nunca deveria ter vindo a julgamento.
Она знает своё имя для начала. Это уже плюс для такой девушки.
Bem impressionante para uma garota de fraternidade.
Но это только для начала. Взгляните сюда.
Veja as minhas referências.
Это повод для нового начала. Можем переехать в Оксфорд, если хочешь.
Podemos mudar-nos para Oxford, se quiseres.
Для начала нам надо бы устроить испытательный полёт для этой штуки...
A primeira coisa que temos de fazer é um voo de teste com isto.
Борьба была неравной с самого начала. Моя чувствительная натура не подходит для методов этой страны, и теперь она имеет меня по полной.
A sorte estava contra mim desde o princípio, o meu estado emocional não suporta os métodos deste país e raios me partam se de mais não é de mais!
Для начала я хочу вам что-то сказать. Хотя вы это уже знаете.
Em primeiro lugar quero dizer uma coisa a todos, que a maioria já sabe :
Ну, это, конечно, все для начала.
Claro, isto é só para começar.
Для начала, кто скажет мне, что это такое?
Primeiro, quem sabe dizer-me o que isto é?
Для начала вам нужно сделать обращение к кардассианам и заверить, что Доминион действует в их интересах. - Это может подождать.
A sua primeira tarefa é dirigir-se formalmente ao nosso povo, assegurando-os de que o Dominion vela...
Это сложно назвать почвой для начала дипломатических отношений.
Não é uma base muito boa para futuras relações diplomáticas.
и это не место, для людей, которые хотят найти себя и начать все с начала.
Isto não é um lugar para as pessoas ganharem confiança e recomeçarem.
Эм, ну, для начала, это будет стоить нам трёх месячных зарплат.
Bem, para começar, iria custar 3 meses de ordenados para ir, daquilo que ganhámos.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Quero dizer, claramente existiam muitas aplicações interessantes no Linux na época, dois a três anos atrás, quando a base de tudo começou a descolar, mas não tinha uma direcção.
- Ты знаешь, что Эмма начала ползать? Я поняла, что это место очень небезопасно для ребенка так что я пошла в магазин и купила некоторые вещи для безопасности квартиры.
- A Emma começou a gatinhar e eu apercebi-me dos perigos que um bebé corre, por isso fui comprar umas coisas para tornar a casa mais segura.
НАПОМИНАНИЕ Это Прометей просит сигнала для начала миссии.
Aqui nave Prometheus. Solicito autorizaçao para iniciar a missao. Prometheus, aqui Vandenberg.
Это тебе, чтобы как-то перебиться для начала.
Só para superares...
Для начала нам нужно отделить это крыло, чтобы можно было присоединить его к фюзеляжу.
A primeira tarefa é separar aqui a asa, para a podermos juntar à fuselagem principal.
– Для начала это может спровоцировать дополнительный иск, и во-вторых, как я уже упоминал, у нас есть несколько медицинских корпораций – официальных клиентов,
- Primeiro, o caso pode virar neste processo. Depois, como mencionei, temos várias corporações médicas, potenciais clientes, com interesse...
Бри начала понимать, что мир ее трещал по швам, и для женщины, презирающей любые мелочи, это было неприемлемо.
A Bree começava a perceber que o seu mundo estava a desmoronar E, para uma mulher que odiava derrotas, aquilo era inaceitável.
Это знак, чтобы ты прекратила делать то, что лучше для Дэна и начала делать то, что лучше для тебя.
Significa que tens de parar de fazer o que é melhor para o Dan... e começar a fazer o que é melhor para ti.
Это только для начала.
E isso é só para começar.
Думаю, для начала надо обсудить это с мамой.
- Primeiro, tenho de pedir à tua mãe.
- Для начала, он знает, что последнее, чего я хочу, это еще детей!
- Para começar... Ele sabe que eu não quero mais filhos.
Тебе придется для начала объяснить вот это.
Primeiro, vais ter que explicar isso.
Для начала.. хотя это и не очень приятно, тебе надо сделать заново тест на отцовство
Agora, para começar, e isto pode ser doloroso, tens de voltar a fazer o teste de paternidade.
Для начала ты покинешь это тело.
Bem, para começar, vais abandonar esse corpo.
Я имею в виду, что никто сюда не спускается, но это не означает что можно жить как животные вы понимаете... например, для начала вы должны помыть это окно и у вас тут будет немного светлее.
Eu sei que ninguém vem cá abaixo, mas não quer dizer que tenhamos que viver como animais sabiam? Para começar. podias limpar aquela janela e teriam um pouco de luz aqui
Ладно, но для начала - это не мое имя.
Está bem, mas esse não é o meu nome.
Возможно, но если кольца нет там, где он говорит, подозрение падет на вас, и это было бы несправедливо. - Я поговорю с ним наедине, для начала.
Talvez, mas se o anel não estiver onde ele diz, a suspeita cairá sobre si e isso seria injusto, falarei sozinha com ele primeiro.
Кларк, если ты собираешься обвинить меня в убийстве, то для начала найди факты, которыми это можно подкрепить.
Clark, se me vais acusar de homicídio, talvez queiras ter provas para te apoiares.
Когда ты это сделал? Для начала найди расположение всех камер.
Quando é que tu... Se realmente queres comer maçãs... descobre o sítio de todas as câmaras.
Ладно, для начала позволь мне просто сказать, что все, что случилось в тот день в каждый момент вероятность того, что это произойдет была лишь 1 %
Primeiro que tudo deixa-me dizer que tudo o que aconteceu nesse dia todas as complicações, havia 1 % de probabilidade de puderem acontecer.
начала я подумала "анонимные наркоманы" - это не для меня.
No início, pensei : "Narcóticos Anónimos. Aqui, não é o meu lugar."
А сейчас, когда я нашла себе занятие, когда начала зарабатывать, это, для тебя, ничего не значит.
E agora que comecei a orientar-me e estou a ganhar a vida, já não significa nada para ti.
Все это послужило отправной точкой для начала этого ада.
Foi isso que desencadeou todo este inferno.
И когда я отвергну ее - а я это сделаю - он получит свой повод для начала войны!
E, quando a recusar, que é o que farei, ele terá um motivo para a guerra.
Ну, для начала, очевидно он говорит на языке, которого никто не знает. Это слегка затруднит беседу о дамах.
Ele fala uma língua que ninguém mais fala, engatar mulheres assim deve ser difícil.
Для начала, да - это забавно. И потом - Дин тут совсем не при чем.
Primeiro, sim, é diversão, e segundo, isto não tem nada a ver com matar o Dean.
Что ж, я хочу попробовать еще раз. Этот новый чувак говорит, что идеальная среда для начала диалога - это дом.
Este novo tipo diz que o melhor sítio para facilitar um diálogo é em casa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]