Это для начала translate Turkish
287 parallel translation
Может, это для начала?
Bununla başlamasına ne dersiniz?
Ну, это для начала.
Tehlikeli bir gelişmenin başlangıcı.
Это для начала.
İlk olarak bunu söyleyeyim.
Как вам это для начала?
Başlangıç için nasıl bir sorun?
Это, конечно не комод Креймера, но это для начала.
Kramer? ın dolabı kadar güzel değil, biliyorum, ama bir başlangıç.
Это для начала. Тратьте сколько нужно.
Bu işe başlamanız için.
- Это для начала.
Kumaşçı.
Это для начала.
Bu da bir başlangıç.
Ну, хоть это для начала.
Bu da bir başlangıç tabi.
Вот это для начала прочтите.
İşte bazıları. Önce bunları oku.
Конечно, для начала я должна обговорить это с Харви.
Tabii, bunu Harvey ile konuşmak gerekecek.
Это были они, с самого начала. Он мог встречаться со мной для отвода глаз.
Sadece ikisi ve belki de benimle sadece ona yakın olmak için çıktı.
Для начала, это просто позор, что он вообще женился на этой мадам
O kadınla evlenmesi tek başına utanç verici bir şey, biliyorsun.
Однако, для начала мне хотелось бы, чтобы вы послушали это описание самого розыскиваемого товара
Ama ilk önce çok aranan bir ürünün tanımını dinlemenizi istiyorum.
Посмотрите для начала что это такое
Önce bir bak bakalım.
Для начала, это дело вовсе не должно было попадать в суд.
Bir kere... bu dava, duruşma aşamasına hiç gelmemeliydi.
Ну, для начала давайте обойдём это место вокруг.
Başlangıç olarak, buranın etrafını dolaşalım.
Это показывает вашу дисциплину для начала.
Şekersiz ha? Güzel.
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего, быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
Bu nedenle, sanatin dolaysiz uygulamasinin en seçkin etkinlik olmasinin sona ermesinin ve bu egemenligin de teoriye dönüsmesinin ardindan, teori de artik egemenligini, artik gelismekte olan teori sonrasi pratige birakmaktadir ; bu pratigin birincil vazifesi hem sanatin hem de felsefenin temelini
Для начала мы возьмём кого-нибудь выкачать воду. Это я могу устроить подешёвке.
İlk işimiz, tüm suyu boşaltacak birini getirmek
Финал есть, а начала - нет. Это плохо для писателя?
Bu benim hayat hikayem.Her zaman çok iyi sonlar bulurum, ama hiç başlangıcı yoktur.
Но это только для начала. Взгляните сюда.
Fazla alırız, tanıyanlara sor.
Это повод для нового начала.
İstersen Oxford'a taşınabiliriz.
Для начала я должен встретиться со студентами, проживающими на Гикори Роуд, 26. Но так, чтобы это, как говорится, не возбудило подозрений.
Başlangıçta Hickory Sokağı 26 Numaradaki öğrencilerle tanışmak istiyorum, ama farklı şekilde olacak, nasıl diyorsunuz, şüphe uyandıracak şekilde.
Для начала нам надо бы устроить испытательный полёт для этой штуки... Слетать куда-нибудь далеко, но где безопасно.
Yapmamız gereken ilk şey bu şeyi deneme uçuşuna çıkarmak mantıklı derecede uzak ama güvenli.
Для начала я хочу вам что-то сказать. Хотя вы это уже знаете.
Öncelikle hepinizin zaten çok iyi bildiği bir şey söylemek istiyorum.
Ну, это, конечно, все для начала.
Tabi ki, bu sadece başlangıç
Это сложно назвать почвой для начала дипломатических отношений.
Diplomatik ilişki kurmak için zor bir temel.
Это для начала.
Bu bir başIanğıç.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Yani, açıkçası Linuxta bir sürü değişik uygulama var belki de 2 ya da 3 sene önce oluyor bunlar Kök salmaya başladığı zamanlar ki o zaman yönlendirme yoktu, bilirsin biri çalışmak için sorduğunda
Ну, к примеру, твоё лицо. И это - для начала.
Her şeyden önce senin yüzün.
- И это только для начала.
- Bu sadece başlangıç için.
Если твоё присутствие будет проблемой для моего друга, это будет означать всего лишь, что он и не был моим другом с самого начала.
Eğer benim bir arkadaşımın seninle bir sorunu varsa, zaten baştan beri arkadaşım değildir.
Для начала они говорят мне, что ты - не лучший человек, чтобы давать мне советы в этой конкретной ситуации.
- İlk olarak söz konusu durumda bana tavsiye verebilecek en iyi kişi olmadığını söylüyorlar.
Ну, это работа на первое время, просто для начала
Yeni başlamış bir çift için, iş çok az.
Знаешь? Это будет сложно, потому что для начала я должна выяснить, почему я так несчастна.
Zor olacak çünkü önce neden mutsuz olduğumu anlamalıyım.
Для начала, закроем вот это, а потом закроем это.
Birincisi, bunu kapatacağız, sonra da bunu kapatacağız.
НАПОМИНАНИЕ Это Прометей просит сигнала для начала миссии.
Prometheus görev başlangıcı için izin istiyor.
Это тебе, чтобы как-то перебиться для начала.
- Şimdilik seni idare eder.
Для начала нам нужно отделить это крыло, чтобы можно было присоединить его к фюзеляжу.
Pekala, ilk isimiz bu kanadi ayirmak gövdeyle birlestirmek için.
Я бы хотел для начала обговорить это с Эриком.
Bunu önce Erik ile görüşmek isterim.
Ну, если это правда, тогда кто его активировал, для начала?
Dediklerin doğruysa, mekanizmayı kim harekete geçirdi?
– Для начала это может спровоцировать дополнительный иск, и во-вторых, как я уже упоминал, у нас есть несколько медицинских корпораций – официальных клиентов,
İkinci olarak, bahsettiğim gibi, bu davayı çok yakından inceleyen... büyük medikal şirketler var, birçoğu potansiyel müşterimiz...
Бри начала понимать, что мир ее трещал по швам, и для женщины, презирающей любые мелочи, это было неприемлемо.
Bree dünyasının sarsılmaz olmadığını fark etmeye başlamıştı. Ve açık uçlu şeylerden nefret eden bir kadın için bu kabul edilir bir durum değildi.
Это знак, чтобы ты прекратила делать то, что лучше для Дэна и начала делать то, что лучше для тебя.
Ama Dan için sürekli en iyisini yapmaya çalışmayı kesip bunu kendin için yapmaya başlaman için bir işaret.
Никогда не думала, что скажу это, но для начала нам нужно больше копов на улице.
Bunu söyleyeceğim aklıma gelmezdi ama öncelikli ihtiyacımız sokaklarda daha fazla polis olması.
Это только для начала.
Bu sadece başlangıç.
Думаю, для начала надо обсудить это с мамой. Но я с удовольствием это сделаю.
- Sanırım önce annenden izin almam gerek, ama isterim.
Я думаю, для начала, что в наши дни, учитывая экологическую ситуацию, окружающая среда это фактор, которым приличная компания не может пренебрегать...
Bence, başlangıç olarak... Günümüzde ekoloji ve çevreye saygı... Hiç bir dürüst şirketin gözardı edemeyeceği bir faktördür...
Это вполне нормально для начала.
Ee, olacak bu baştan.
- Для начала, он знает, что последнее, чего я хочу, это еще детей!
Öncelikle başka bir çocuk yapmanın isteyeceğim son şey olduğunu biliyor. Gerçekten mi?
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110