Я женюсь на ней translate Portuguese
124 parallel translation
Может, и были слухи, что я женюсь на ней, но это не правда.
Falou-se que eu ia casar com ela, mas não vou.
Я женюсь на ней, когда закончу авиационную школу.
Casamos assim que eu sair de cá.
- Я женюсь на ней, если она захочет.
- Eu caso com ela, se ela me quiser.
И я женюсь на ней, а не на нем.
E não me estou a casar com ele, estou-me a casar com ela.
А потом я женюсь на ней.
Depois trato eu dela.
И если она согласна, я женюсь на ней прямо здесь, и сейчас.
Se ela aceitar, pretendo casar-me com ela aqui mesmo. Agora.
Будь повежливей, иначе я женюсь на ней.
Sê simpático, ou caso com ela!
Если мы переживем это, я женюсь на ней.
Se sobreviver a isto, um dia vou casar com ela.
Я наверное женюсь на ней.
Sou capaz de casar com ela.
Если я не женюсь на Элизабет, какой-то малыш в Пуэрто-Рико останется босым и голодным!
Se não me caso, vai haver um miúdo descalço a correr por Porto Rico!
Я найду ее и женюсь на ней.
Vou encontrá-la e casar com ela e ponto final!
Я у нее просто под каблуком, а все из-за того, что не женюсь на ней!
Sou um escravo daquela mulher, Eliza. Só porque näo sou seu marido.
Кажется, я на ней женюсь.
Eu pareço ter casado com ela.
Во-первых, я действительно люблю вашу дочь и поэтому женюсь на ней.
Não me caso com ela pelo dinheiro, mas apenas por amor.
Ну, я не женюсь на ком попало.
Eu não me caso com qualquer uma.
Реб Тевье. Я не женюсь на твоей дочери.
Eu não estou me casando com a sua filha.
Я на ней все равно женюсь.
Vou-me casar com ela assim mesmo.
- Я сказал Цесонии, что женюсь на ней.
Eu disse à Caesonia que vou casar-me com ela.
Если я не женюсь на ней, она останется одна с ребёнком.
Ela diz que, se eu não casar, vai ter o bebé algures.
Я ведь серьезно сказал, что на ней женюсь.
Estava a falar a sério quando disse que queria casar.
И на закате того дня я женюсь на девушке, которая была такой же, как и вы, но теперь ее не назовешь простолюдинкой.
Nesse pôr-do-sol, eu irei casar com uma mulher que outrora fora uma comum como vós mas talvez não a vão achar assim desta vez.
Я на ней женюсь ".
Entrou esta linda rapariga, e eu virei-me para o Arthur
Надеюсь, люди не думают, что я женюсь на тебе из-за денег вместо твоих менее очевидных качеств.
Só espero que as pessoas não pensem... que me estou a casar contigo pelo dinheiro... em vez das tuas... qualidades menos tangíveis...
Я люблю Лизу Симпсон, и когда я вырасту, я на ней женюсь!
Sim, eu amo a Lisa Simpson, e quando crescer, vou-me casar com ela!
Почему я хожу на чужие свадьбы, а сам не женюсь?
Porque ê que estou sempre a ir a casamentos mas nunca me caso?
Никто не обязывает тебя жениться. Просто не надо каждый роман начинать с мысли "Я ни за что на ней не женюсь!"
Não tens de pensar : "Tenho de me casar", mas não podes começar os namoros a pensar "Não me posso casar".
Я женюсь на человеке, которого не волнует что это человек вынужден стоять восемь часов в день когда он легко мог бы сидеть.
Vou casar com alguém que não se importa que este homem tenha de passar 8 horas de pé, por dia, quando podia, perfeitamente, estar sentado.
И если по красоте она не уступает почтовому ящику я буду полным кретином, если не женюсь на ней.
Se ela for tão atraente como uma caixa do correio seria louco não mudar de vida e casar com ela.
Не говоря о том, что он не стремится выйти за меня и не спрашивает каждый день, женюсь ли я на нём и когда.
Nem SR. Ripley quer casar comigo nem me pergunta todos os dias se eu caso com ele e quando.
Я на этой гребаной пакистанке не женюсь!
Não me caso com uma merda duma "paki"!
Но это еще не значит, что я женюсь на тебе.
Mas isso não quer dizer que me ia casar contigo.
Я на ней женюсь.
Eu é que vou casar com ela.
Если он это не ценит, я женюсь на тебе!
Se ele não souber dar o valor, eu caso contigo.
Да, я на ней женюсь.
Sim, caso com ela.
- Богом клянусь! Ты можешь грозить, сколько хочешь, но, учти, я женюсь на Эльзе, и ничто не остановит меня!
Faz as ameaças que quiseres, mas vê se percebes, vou casar-me com a Elsa e nada me vai impedir.
Слушай, дело не в том на ком я женюсь.
Não tem a ver com a pessoa com que eu casaria.
Кому она теперь нужна? Чтобы спасти ее честь, я окажу вам услугу и женюсь на ней.
Para salvar a sua honra, eu caso com ela.
Так я на тебе не женюсь.
Não caso contigo assim.
Я на тебе не женюсь.
Não vou me casar com você.
Слушай, дружище, я не женюсь на тебе.
- Bub, não me vou casar contigo.
Я на ней женюсь когда-нибудь ".
"Vou casar com ela, qualquer dia".
Я еще не сказал отцу, но... через шесть месяцев я уеду обратно в Штаты и женюсь на ней
Ainda não contei ao meu pai, mas... daqui a seis meses, vou mudar-me para lá e casar-me com ela.
Я же не женюсь на вас.
Não me casei consigo.
Ришар, честно, я ни на ком не женюсь.
Não estou envergonhado nem me caso com ninguém.
Я не женюсь на ней.
Não me vou casar com ela.
На самом деле, я не думаю, что когда-нибудь женюсь.
Na verdade, não me vejo casado.
Ты можешь себе представить, если я женюсь на нееврейке я не смогу поступить в школу раввинов.
Sabia que se eu casar com uma não-judia, não poderia ir para a escola rabínica.
Я не женюсь на этом!
Não vou me casar nisso.
- Я не знаю, я женюсь на тебе.
Casar contigo.
В случае с Гари, это было, когда он сказал своей матери''Я все равно на ней женюсь''.
No caso do Gary, foi quando ele disse à mãe : "Caso com ela de qualquer forma."
Мне плевать, пусть хоть вся Италия сгорит, я не женюсь на нем.
Por mim, Itália pode arder toda. Não casarei com ele.
я женюсь на тебе 53
я женюсь 132
на ней 53
на ней написано 44
я женщина 210
я женат 244
я женился 54
я женился на ней 18
я женатый человек 42
я женюсь 132
на ней 53
на ней написано 44
я женщина 210
я женат 244
я женился 54
я женился на ней 18
я женатый человек 42