Я знаю это чувство translate Portuguese
105 parallel translation
Да, я знаю это чувство.
Já senti isso.
Я знаю это чувство, Найджел.
Sei como te sentes, Nigel.
Я знаю это чувство.
Conheço a sensação.
Я знаю это чувство.
Compreendo o que sentes.
Ну, я знаю это чувство.
Eu sei qual é a sensação.
Я знаю это чувство.
Eu conheço essa sensação.
Да, я знаю это чувство.
Sim, eu sei como isso é.
Поверь мне я знаю это чувство.
Acredita em mim sei como isso é.
О, я знаю это чувство.
Sei como é.
Я знаю это чувство.
- Sei como te sentes.
Я уже сталкивалась с этим раньше, я знаю это чувство.
Não ia... Já passei por isso antes, conheço esse clima.
Я знаю это чувство.
Conheço o sentimento.
Так что я знаю это чувство, когда нужно держать марку.
Eu sei o que é passar necessidades.
Я знаю это чувство
Conheço a sensação.
Да я знаю это чувство, я мне тоже ничего не идет в голову.
Sei como é... Não me vem nada á cabeça também.
Да. Я знаю это чувство.
Sim, conheço essa sensação.
Я знаю это чувство.
Conheço o sentimento. Como chegou isso tão longe?
Теперь и я знаю это чувство.
Eu sei como é.
Я знаю это чувство.
Eu sei como te sentes.
Я знаю это чувство, когда теряешь брата.
Sei como é perder um irmão.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Não sei, sinto que, ultimamente estás a escapar-me...
- Джерри, это наше чувство юмора сохраняло нас как народ 3000 лет. - Я знаю, но- -
- Eu sei, mas...
- Я знаю это чувство.
Ah, eu conheço esse sentimento
Это чувство когда : "Я не знаю, будет ли это смешно"
Aquela sensação de : "Não sei se vai resultar."
Я знаю, что это звучит безумно но у меня чувство, будто все материальные доказательства существования моих родителей постепенно сокращаются.
Sei que parece meio chanfrado mas sinto que cada prova tangível da existência dos meus pais vai desaparecendo lentamente.
- Я знаю, какое это чувство.
- Eu sei como isso se sente.
Я не знаю, но у меня такое чувство, что это случится в этом году.
Eu não sei, tenho um pressentimento... que este pode ser o ano.
Я знаю это чувство.
Sei o que isso é.
В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как..
Quero dizer, lembro-me de como me sentia furiosa e sozinha, que fazia todas aquelas coisa, mas não sei, quando penso nisso agora, é como ver um filme.
Теперь я знаю, что это было за странное чувство, которое... грызло меня изнутри.
Agora, sei o que era aquela estranha sensação, aquela que me rói por dentro.
Я знаю, это, вероятно, не ваш репертуар, но я выхожу замуж, и мой жених хочет нанять вас, парни, к нам на свадьбу, но я не могу допустить этого, пока не услышу, как вы играете "Хорошее чувство", потому что это наша песня,
Eu sei que provavelmente não está no vosso reportório, mas vou-me a casar e o meu noivo quer contratar-vos como a banda, mas não consigo aceitar enquanto não vos ouvir a tocar "Good Feeling" porque essa é a nossa canção
Я знаю, какое это чувство.
Eu sei como sabe.
И я бы тоже не хотел, чтобы все пошло не так, как надо что очень кстати подводит нас к моей следующей мысли. С тех самых пор, как картина, моя приносящая удачу картина перестала висеть на моей стене, все шло не так уж удачно. Я знаю, это невежливая просьба, ведь мы не завершили нашу сделку но у меня такое чувство, что она мне необходима.
o que me leva ao que lhe quero dizer. as coisas não me têm corrido lá muito bem. mas eu preciso mesmo dele.
Реджина, я испытываю крайне неприятное чувство брать сторону против тебя, и я знаю, что я заплачу за это в течение многих последующих лет,
Pronto, já chega, Regina.
У меня всегда было чувство, что если бы мы переспали, она как-нибудь, я не знаю, использовала бы это против меня или... - сказала, что я ее использовал или еще что-то.
Sempre pensei que se dormisse, ela usaria isso contra mim ou, diria que eu a estava usando.
Чрезвычайно опьяняющим. Я сам отлично знаю это чувство.
Conheço muito bem a sensação.
Да, я знаю это чувство.
Pois, eu sei como é.
Я знаю, что это за чувство, иметь родителей, которые от тебя отказались.
Sei o que é ter pais que desistiram de ti.
Я не знаю что это, но такое чувство будто первый раз в жизни, Я вижу настоящего Игора.
Não sei o que é, mas pela primeira vez na minha vida, sinto-me como se estivesse a ver um Igor real.
Я знаю, ты говорила, что нам нельзя встречаться, потому что... это разрушит чувство между нами.
E sei que disseste que nunca nos poderíamos encontrar em pessoa porque... porque diminuiria o que temos.
Я знаю, что на этой неделе, ваше чувство вины по поводу всего этого, должно сильно давить на вас. Я знаю, что вы должны... чувствовать себя раздавленным, но крайне необходимо, чтобы мы говорили об этом чувстве здесь.
Sei que esta semana, o sentimento de culpa, deve ser uma avalanche, sei que se deve sentir atolado, mas é premente que falemos desse sentimento aqui.
- Я знаю это чувство.
Conheço a sensação.
Я знаю, что это воск для пола, но я на самом деле вспоминаю, как была ребенком, и то чувство, будто я наказана, когда моя мама убиралась дома.
Está a testar-me. Sei que é sobre cera para chão, mas lembro-me da sensação de ser miúda
Но у меня есть чувство, что это приведет к чему-то большему, и я не знаю, если ты тоже так думаешь или нет, но, в общем, я пытаюсь сказать, что я просто девочка, стоящая перед мальчиком,
Mas sinto que é mais do que isso. E não sei se sentes o mesmo, mas... bom, o que quero dizer é que... sou só uma rapariga perante um rapaz, a pedir-lhe que goste dela.
Я знаю, мы решили подождать. Но в тоже время, у меня такое чувство, что жизнь проходит мимо. И это... это несправедливо.
- Nós combinámos esperar, mas estamos a desperdiçar uma oportunidade, é injusto.
Да, я хорошо знаю это чувство.
Pois, conheço bem essa sensação.
Это чувство внутри меня. Я знаю, что с предложениями у тебя связаны не очень приятные воспоминания, Из за того, что случилось у твоих родителей.
Sei que tens problemas com propostas de casamento por causa do que aconteceu com os teus pais.
Не знаю, испытывал ли ты подобное чувство, но мне кажется, что, возможно, я женюсь на этой девушке.
sabes, não sei se alguma vez tiveste aquele pressentimento, tipo, não sei, como se talvez fosse capaz de casar com esta mulher.
Я даже не всегда знаю, чего именно я жду.. .. и не могу сказать, приятное ли это чувство.
E do que estou à espera não tenho bem a certeza, nem se será necessariamente uma boa sensação.
Да, я в точности знаю это чувство.
Sim, eu sei exactamente como é.
Послушай. Теперь, когда я знаю, что на самом деле случилось у вас с Рене, думаю, что чувство вины не давало ей покоя всё это время.
Olha... agora que sei o que realmente aconteceu entre ti e a Renee, estou a achar que ela deve estar a culpar-se este tempo todo.
я знаю все 121
я знаю всё 101
я знаю ее 101
я знаю её 79
я знаю 98605
я знаю кто ты 133
я знаю этого парня 135
я знаю тебя 650
я знаю это 1443
я знаю каково это 91
я знаю всё 101
я знаю ее 101
я знаю её 79
я знаю 98605
я знаю кто ты 133
я знаю этого парня 135
я знаю тебя 650
я знаю это 1443
я знаю каково это 91
я знаю только 197
я знаю это место 128
я знаю достаточно 72
я знаю вас 147
я знаю об этом 156
я знаю то 98
я знаю одно 109
я знаю только то 143
я знаю его 374
я знаю этот взгляд 115
я знаю это место 128
я знаю достаточно 72
я знаю вас 147
я знаю об этом 156
я знаю то 98
я знаю одно 109
я знаю только то 143
я знаю его 374
я знаю этот взгляд 115
я знаю этого человека 68
я знаю парня 129
я знаю точно 92
я знаю свои права 116
я знаю кто вы 102
я знаю правду 63
я знаю почему 94
я знаю место 76
я знаю людей 104
я знаю кое 284
я знаю парня 129
я знаю точно 92
я знаю свои права 116
я знаю кто вы 102
я знаю правду 63
я знаю почему 94
я знаю место 76
я знаю людей 104
я знаю кое 284