English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я как раз вовремя

Я как раз вовремя translate Portuguese

79 parallel translation
Похоже, я как раз вовремя, чтобы помочь вам закрыть чемодан.
- Posso ajudar a fechar suamala. - Acho que pode.
Я успел только завершить полет и сойти с корабля как раз вовремя, иначе и я бы распался в космосе вместе с ним.
Consegui completar a viagem e desembarcar a tempo, ou ter-me-ia desintegrado no espaço com ele.
- Я как раз вовремя.
Ainda bem que chego a tempo.
- Привет, друзья, я как раз вовремя!
- Então rapazes, mesmo a tempo!
- Я как раз вовремя.
- Tomei um ácido.
Да, я как раз вовремя заложил свой новый Бентли.
Deixe-me ver este novo Bentley... que eu estava de olho
Я вернулся как раз вовремя, чтобы сказать тебе, что мы по-прежнему влюблены даже сто лет спустя.
Voltei atrás no tempo, para te dizer que ainda nos vamos amar daqui a 100 anos.
Ух ты! Похоже, я как раз вовремя.
- Parece que fui apanhado por uma onda.
Стерва, которую ты целовал в ресторане! О, я как раз вовремя.
A puta que tu beijaste no restaurante.
Я просыпался как раз вовремя.
Eu acordava bem a tempo.
О, тогда я как раз вовремя.
Então, cheguei na hora certa.
Слишком напуганный, чтобы сразиться с ним в одиночку, я укрылся как раз вовремя, когда Везувий отомстил, извергаясь и сжигая Помпеи.
Assustado demais para enfrentá-lo, retirei-me a tempo, antes do Vesúvio procurar vingança, entrando em erupção e enterrando Pompeia.
Может, я как раз вовремя.
Então, talvez eu esteja mesmo na hora.
- Я как раз вовремя, не так ли?
- Cheguei mesmo a tempo, não foi?
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quando passou o susto, percebi que quem estava me perseguindo não tinha carro suficiente para me alcançar, e eu estava preocupado com a Ferrari.
А вот и я : как раз вовремя.
Aqui estou eu, bem na hora.
Я вернулась как раз вовремя, и впуталась так, как надо.
Voltei no momento certo, e envolvi-me da maneira correcta.
Ты дал его вовремя, я как раз собиралась перейти от сюсюканья к голосу Луи Армстронга, а это, дружок, намного хуже.
Cedeste em boa altura, porque eu ia passar de bebé... a imitadora do Louis Armstrong, o que é pior do que imitar bebés.
Милый, ты как раз вовремя, я буду петь следующую песню.
Chegaste mesmo a tempo. Vou cantar outro tema.
Ну, тогда я как раз вовремя.
Entao, cheguei a tempo.
Гей, ты как раз вовремя. Я рассказывал, как Изабелла лишила тебя невинности.
Gay, ia agora mesmo contar como perdeste a tua virgindade com a Isabel.
И, скажу я вам, как раз вовремя. "
Quanto a mim, já não era sem tempo.
[Смешок] Нет, я думаю, что как раз вовремя.
- Não, estou pontualíssimo.
Иногда я поспевал как раз вовремя.
Às vezes chegava lá em cima da hora.
Анна И я появилась как раз вовремя, чтобы спасти тебя.
Cheguei mesmo a tempo de te salvar a vida.
Выяснилось, что был еще один рейс, попав на который я мог прибыть в Чикаго на собеседование как раз вовремя, но регистрация на него была в противоположном крыле аэропорта.
Afinal havia outro avião que me levava mesmo à rasca para Chicago a tempo da minha entrevista, mas era no outro lado do aeroporto.
Я добрался до ванной как раз вовремя.
Cheguei à casa de banho mesmo a tempo.
Я тебе клянусь - ты как раз вовремя.
Ainda vais a tempo...
Я рано? - Нет, ты как раз вовремя.
- Não, na verdade, estás mesmo a horas.
Я подумала, что это случилось как раз вовремя.
Tudo o que pensava era... "Finalmente!"
О, Ричард, дорогой, ты как раз вовремя. Я приготовила ужин.
Richard, querido, chegaste mesmo a tempo.
О. Ты как раз вовремя, чтоб услышать, как Кейси скажет мне как я разрушил свой образ плохого бизнесмена раз и навсегда.
Chegaste a tempo de ouvir a KC dizer que destruí o meu plano de rebelde.
– Сколько раз я говорил? – Как раз вовремя.
- Quantas vezes disse?
Девочка, я вернулась как раз вовремя.
- Cheguei mesmo a tempo, miúda.
Я изменился. И как раз вовремя.
Eu mudei e mesmo a tempo.
Я услышала первый выстрел, поэтому выбежала на улицу как раз вовремя, чтобы услышать второй выстрел и увидеть двух мужчин, отъезжающих на тёмной машине.
Ouvi o primeiro tiro, por isso corri para o exterior, ouvi o segundo tiro, e vi dois homens a fugir num carro escuro.
Извини, что беспокою тебя, если я не вовремя. Я как раз собиралась в душ, но чем я могу помочь?
Desculpa incomodar-te se for má altura.
Торопитесь, все вы, безликие мужчины и застаньте конец пары столетия вы как раз вовремя к последнему раунду так как я знаю когда я проиграл посмотрите на девушку которая превратилась в насмешку посмотрите на мужчину, чьё сердце она разбила
♪ Depressa, vocês, homens sem rosto ♪ ♪ E apanhem o final da partida do século ♪ ♪ Estão mesmo a tempo da ronda final ♪
А потом я узнал, что ты добрался до маленькой Лоретты как раз вовремя, и я хочу, чтобы ты понял, что когда я решил помочь ей, я понятия не имел, что она собиралась сделать.
E depois soube que encontraste a Loretta a tempo, naquele dia, e quero que saibas que quando tomei a decisão de não a ajudar, não fazia ideia do que ela tencionava fazer.
Тот факт, что это было-бы вдова пришли как раз вовремя, чтобы рыдать на всем протяжение ваше мягкое, мягкое сердце. и тот факт,, что ее муж будет жить не меняется. Я сделал все правильно.
O facto daquela quase viúva vir a tempo de amolecer o seu coração e o facto do seu marido sobreviver não muda se eu agi certo ou não.
Привет, мы не вовремя? Да, я как раз в процессе секса за деньги со всеми мужиками в Бруклине. Да.
Olá, vimos em má altura?
И снова я пришел на вечеринку как раз вовремя.
E mais uma vez, cheguei à festa mesmo a tempo.
Слава Богу, ты вошла как раз вовремя, пока я не успела наделать глупостей.
Sim. Graças a Deus que apareceste naquela altura. Antes de eu fazer algo estúpido.
Те люди обращались с тобой, как с дерьмом, никогда не платили вовремя, и я всегда слышала напряжение у тебя в голосе каждый раз, когда ты отправлялся туда.
Essas pessoas tratavam-te como lixo, nunca te pagavam a tempo, e conseguia ouvir o stress na tua voz sempre que ias para lá.
О, я думаю, ты как раз вовремя.
Chegas-te mesmo a tempo
Я вернусь как раз вовремя, чтобы попасть на показ.
Estarei de volta a tempo da tua projecção.
Ну, тогда я здесь как раз вовремя.
- Então, cheguei mesmo na hora.
- Ты как раз вовремя, я приготовил запеканку.
Olá.
Я отправила тот запрос как раз вовремя, да?
Preenchi aqueles formulários mesmo a tempo, não foi?
О, привет, Дик. Ты только что пропустил раздачу подарков, купленных на твой миллион. Но ты как раз вовремя, чтобы увидеть, как я покупаю большую Мэри себе в напарники.
Tu acabaste de perder a distribuição dos presentes que comprei com o teu milhão, mas estás aqui a tempo de me ver comprar o "Big Mary" como parceiro de laboratório.
Я оказался там как раз вовремя, чтобы увидеть как мой сын стреляет в парня.
Cheguei mesmo no momento de ver o meu filho atirar no tipo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]