English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я когда

Я когда translate Portuguese

78,136 parallel translation
Я верил в Вас, когда не верил никто, Фил.
Acreditei em si quando ninguém mais acreditou, Phil.
И когда я выберусь отсюда... побью тебя.
E, eventualmente, vencê-la-ei.
Что Вас ждёт, когда я расскажу Коулсону.
Quando eu contar ao Coulson, não será fácil para si.
Я знал это с того момента, когда попытки Аиды достать Даркхолд провалились. Я был в опасности.
Sabia que no momento em que a Aida não conseguiu obter o "Darkhold", eu não estaria seguro.
В прошлом году я взял пару образцов когда работал на... предыдущего хозяина.
Recolhi umas amostras, no ano passado, quando trabalhava para... um benemérito anterior.
Я чувствовал то же самое когда раньше работал с Мстителями.
Eu sei. Senti o mesmo quando comecei a trabalhar com os "Vingadores".
Когда я пропал, она боролась до конца.
Quando eu estava desaparecido, ela nunca desistiu de mim.
В тот день когда ты бросил меня, Я выбросила рисунки в мусорное ведро.
Quero que saibas que no dia em que me deixaste... deitei-a ao lixo.
Это всё что я когда-либо хотел для тебя.
Isso é tudo aquilo que eu sempre quis para ti.
Когда я увидел моего отца с этим человеком, который восхвалял его, лизал ему ботинки... моё восхищение отцом полностью испарилось.
Quando vi o meu pai com esse homem... a cumprimentá-lo, a lamber-lhe as botas... a minha admiração pelo meu pai evaporou-se.
Когда я искал, кто это сделал, я нашел Щ.И.Т.
Quando procurei quem fez isso, encontrei a S.H.I.E.L.D.
Когда и я смогу испытывать эти чувства.
Quando eu própria puder sentir essas coisas.
День выдался ужасный и когда я увидела, где вы, надеялась, что...
Tem sido um dia tão horrível e quando vi onde estava, esperei que... Horrível?
Просто... вы человек, к которому я прихожу, когда становится трудно.
Apenas... Você é a pessoa... a quem recorro quando tudo se complica.
Когда ГИДРА уничтожила Академия и люди погибали, я была там.
Quando a HYDRA dizimou a Academia e as pessoas estavam a morrer, eu estava lá.
Когда я сбежала, то надеялась, что за мной не последуют, но... Вот они.
Quando fugi, esperava que eles não me conseguissem seguir, mas... aqui estão eles.
Каждый раз, когда я его вижу, у меня появляется этот странный зуд, будто меня жалят.
Sempre que o vejo, tenho esta sensação estranha. Tipo picadas de abelhas.
Она бы уже была свободна, если бы я выстрелил в Доктора, когда у меня был шанс.
Ela estaria livre neste momento se eu tivesse morto o Doutor quando pude.
Нет, я сам этим займусь, когда вернёмся.
Quero ser eu a fazer isso quando regressarmos.
Я поняла, что он выпал из нити повествования, когда цвет его лица изменился от цвета овсянки до орехов.
Sabia que estava a perdê-lo quando a sua aparência mudou de castanho claro para escuro.
Я был здесь, когда вы впервые пришли.
Estava aqui quando você chegou.
Ну а когда я получил такое предложение, я его принял.
Bem, quando recebi essa oferta, aceitei-a.
Когда я сделал эти фотографии, разговор был о том, что они завершат проект примерно через неделю.
Quando tirei aquelas fotografias, dizia-se que eles estariam a uma semana de terminar o projecto.
Я знаю, что не пойду с тобой, когда ты уйдёшь, но я всё равно могу помочь с этой стороны.
Sei que não vou contigo quando partires... mas... ainda posso ajudar deste lado.
А когда ей грустно... когда ей грустно, я её обнимаю.
E quando ela está triste... quando ela está triste, eu abraço-a.
Просто убедись, что я буду дышать, когда прибудет команда, ладно?
Apenas certifica-te que eu ainda respiro quando a equipa chegar.
И я был не совсем честен с тобой о том, что произошло, когда тебя не было.
E não fui totalmente honesto contigo sobre aquilo que aconteceu quando não estavas aqui.
Не знаю, видел ли ты меня, но я был на сталелитейном заводе, когда Коулсон, Дейзи и стальные прыгнули.
Não sei se me viste, mas eu estava na siderurgia quando o Coulson, a Daisy e os outros "saltaram".
Я видел, что произошло, когда они прошли... правду об этой реальности.
Vi aquilo que aconteceu quando eles atravessaram... A verdade sobre esta realidade.
У меня было много времени после того, как ты сломала мне позвоночник, чтобы подумать о том, что я сделаю, когда снова тебя увижу.
Tive bastante tempo, depois de me partires a coluna para pensar naquilo que faria quando te visse novamente.
Я расскажу, когда придёт время.
Fá-lo-ei quando for oportuno.
Когда я впервые увидела тебя с Хоуп я поняла, почему ты не хотел возвращаться.
Quando te vi a primeira vez com a Hope, eu... compreendi porque é que não querias regressar.
Вечно появляешься, когда я чем-то занята.
Sempre a aparecer quando estou a meio de qualquer coisa.
Когда я смогу забрать ее?
E quando eu voltar para ela?
Уверена, вы все знаете, что за прискорбные обстоятельства привели нас сюда в это прекрасное утро, когда, я уверена, все мы предпочли бы заниматься чем-нибудь другим.
Devem estar cientes das infelizes circunstâncias que nos levaram a reunir nesta bela manhã, quando estou certa de que deveríamos estar a fazer outra coisa qualquer.
Когда я дуну в свисток, делайте то, что считаете нужным.
Quando eu apitar, o que vocês fizerem é convosco.
Я скучала по этому запаху, когда протечку устранили.
Depois do arranjo, senti falta daquele cheiro.
На следующей неделе я уезжаю, но, может, когда вернусь?
Para a semana estou fora, mas quando regressar?
На следующей неделе я уезжаю, но, может, когда вернусь?
Estarei fora na próxima cidade, mas quando eu voltar?
Когда я дуну в свисток, можете начинать.
Quando eu apitar, são livres de começar.
Я вернул своего помощника, и на сегодняшнее утро я глава моей компании, и когда я подумал о том, с кем мне поделиться этим, я подумал о тебе.
E você me surpreendeu. E eu gostei disso. Que bom.
Я знаю, что ты был единственным, кто дал мне ещё один шанс стать юристом, когда все остальные отвернулись, но не наказывай консультацию.
Não, eu conto que meu maior medo é que meu tempo está se esgotando - e você só se preocupa com o seu tempo?
Харви, я ценю это, но серьёзно, если ты собираешься передать его мне, когда мы закончим, почему не передать мне его сейчас?
- Bem, acontece que vamos ter um novo sócio e eles precisavam de um novo escritório. Novo sócio? Isso é fantástico.
Дай-ка я тебе кое-что скажу : когда ты работаешь здесь, то ты работаешь здесь. И ты не думаешь о доме, семье и детях.
Que tipo de fé é essa quando uma empresa vasculha as redes sociais de uma mulher apenas para colocar isso para seu marido e três filhos de luto?
– Я была там, когда это случилось.
Não vou fazer algo assim
Да, ты мне нравился больше, когда был пьян. Ты мне тоже больше нравился, когда я был пьян.
Invés de uma fraude mentirosa, você é um herói lutando pela redenção.
В последний раз, когда я проверял, люди именно этим и занимаются на свиданиях.
- Vai me falar o que está acontecendo?
Что однажды ты появишься на пороге моего офиса в момент, когда я собираюсь вечером домой, я обернусь, а там будешь ты.
Não. Disse que se eu fugisse disso, estaria fugindo para sempre.
– Да, я слышал, но я думаю, когда ты двигаешь дальше, это значит, что ты двигаешь дальше, да? – Да ладно, это не так.
Só achei que se eu estou pensando assim, ocorreu-me que outros também podem estar.
Когда говоришь мне что-то подобное, то должен быть готов отвечать за свои слова, потому что я делаю всё, что я могу.
Vou pegar esse. Guarde o dinheiro, Sr. Ross. Vai precisar dele.
Тебе придётся, вспомни время, когда ты достаточно заботился обо мне, чтобы сказать то же самое мне в лицо, и я просто возвращаю долг.
Corrija-me se estiver errado, mas creio que há um memorando entre a gerência sênior da Acumen e sua equipe de vendas salientando sua política de fazer o que for preciso para não pagar as solicitações.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]