Я надеялся на это translate Portuguese
107 parallel translation
- Я надеялся на это с первой встречи.
Ansiei por isso desde a noite em que te conheci.
Я надеялся на это, мадемуазель Полетт Миродо, но об этом деле узнало начальство.
Era o que esperava, Sra. Paulette Mérodon, porém, o caso é muito mais grave do que pensava.
- Я надеялся на это.
Estava à espera dessa reação.
Я надеялся на это.
- Oh, esperei por isso.
Я надеялся на это, но не был уверен.
Esperava estar, mas não tinha certeza.
Я надеялся на это.
Tinha esperanças que dissesses isso.
Раньше я надеялся на это,..
Tive essa esperança.
Я надеялся на это, но, к сожалению, нет.
Achava que sim. Mas, infelizmente, não.
- Я слышал о случившимся, ты в порядке? - Эмм.. я нормально - Я надеялся на это
- Estou... bem.
- Эмм.. я нормально - Я надеялся на это
- Trouxe-te isto.
Может поэтому я всегда надеялся на это.
Talvez, por isso, eu tenha sempre esperado por isso.
- Ну... Это не то, на что я надеялся.
- Bem... não é que eu queira desistir, não.
На это я и надеялся.
A ideia era essa.
Но я еще не уверен, что приму это назначение. Я надеялся на более высокий пост. Я хочу сначала посоветоваться с влиятельным человеком в Риме.
Mas não é certo que irei aceitar, esperava um cargo mais importante e antes quero falar com alguém importante que conheço em Roma.
Ну, я бы сильно на это не надеялся.
- Eu não me fiava muito nisso.
Я на это надеялся.
Esperava que assim fosse.
Я надеялся, что ты не обратишь на это внимание.
Esperava que não te concentrasses nisso.
- Я на это надеялся.
- Eu espero bem que sim.
Я на это и не надеялся.
Creio que não bebes, não.
Я на это надеялся.
Tenho esperado que o faça! Você disse que precisaria várias cirurgias.
Это не совсем та реакция на которую я надеялся.
Não foi bem a reacção que eu queria.
Зачем вы это сделали? Я надеялся что он поставит их на Селезня в ноябрьском гандикапе.
Esperava que ele apostasse no Indian Runner na "November Handicap".
- Я на это надеялся.
Bem pareceu que estarias.
Благодаря вам мы предстали хнычущими, злобными, мстительными личностями, не на это я надеялся, и не так описал вас обоих в моем рекомендательном письме в Гарвард.
Hoje, o mundo vê-nos como um grupo de lamuriantes, rancorosos... e vingativos indivíduos. Não esperava mesmo isto. Nem foi assim que vos retratei a ambas... na carta de recomendação que enviei a Harvard.
Ты бы надеялся на это, пока я оставалась бы такой же к тебе?
Não terias esperança que eu acabasse por sentir o mesmo por ti?
Это могло быть тем, на что я надеялся.
Era o que esperava.
Я нашёл червей в своей кукурузе и я знаю, что это маловероятно, но я надеялся, что у вас на ранчо есть пестициды.
Encontrei bichos do milho na minha plantação. Eu sei que é arriscar muito, mas pensei que tivessem pesticida no vosso rancho...
- Я надеялся, что у него на это уйдёт чуть больше времени.
Isso não é bom, verdade? Não, esperava que demorasse um pouco mais.
Это отлично. Это то, на что я надеялся.
Era isso que esperava que fizesses.
На это я и надеялся.
Era a minha esperança.
Я надеялся, что сначала ты увидишь это на youtube.
Tinha esperanças que visses no YouTube primeiro.
Я надеялся, что это удачный случай, чтоб станцевать танец победы на глазах у законной жены которая "изнасиловала" его мог бы его воодушевить.
Eu tinha esperanças de que, ao fazer uma dança vitoriosa à frente dos miseráveis que o tinham enganado, o alegraria.
Я на это не надеялся.
Eu não ia sugerir nada.
Я надеялся, что ты захочешь взглянуть на это... - Посмотришь, может...
Estava à espera que o pudesses ver, para talvez...
Это не тот ответ, на который я надеялся.
Não era a resposta que eu esperava.
Я на это и надеялся.
Era isso que eu queria.
- Я на это надеялся.
- Pensei que não ia custar.
- Я на это надеялся.
- Pensei que podia.
Я и не надеялся на это.
Não estava a contar com isso.
Просто я не хочу, чтобы ты слишком на это надеялся.
Só não quero que tenhas muitas esperanças.
Если быть честным, я надеялся по крайней мере ко второй базе ты такой забавный ты как комик на сцене комик еврей, это что-то новенькое на самом деле, я думаю многие из них евреи
Para ser sincero, esperava chegar, pelo menos, à segunda base. És tão engraçado! És como um comediante de stand up comedy.
Это не тот День Благодарения, на который я надеялся.
Este não é o Dia de Acção de Graças que eu esperava.
Это не та реакция, на которую я надеялся.
Não era essa a reacção que estava à espera.
Я в свою очередь стал кумиром для Эрнесто младшего, и надеялся, что мне это на руку.
Também gostava do Ernesto Júnior e pensava em aproveitar-me disso.
Всё, что я надеялся найти в системе, - подчинение, порядок, совершенство - всё это утратило смысл.
Tudo o que esperava encontrar no sistema : Controlo, ordem, perfeição haviam perdido qualquer importância.
- Да, я на это надеялся.
- Sim, na verdade esperava que sim.
Я бы не надеялся на это.
Não o esperaria.
По крайней мере, я на это надеялся. Нахал.
O tempo é bom, o vinho fabuloso e nada de Patrick Jane.
На это я и надеялся. Хорошо. Джефф в нетерпении.
Obrigado por isso, mas agradeço ainda mais isto.
Я надеялся на большее, но это хоть что-то для начала.
Estava à espera de mais, mas, ao menos, é um lugar por onde começar.
Я надеялся увидеть более утонченных девушек у нас тут не кастинг на роль проститутки которую зарежут бензопилой в "Hallowscream" Эй мне нравится это фильм.
Eu esperava elevar a sua moral, não escalar a prostituta com a motosserra - de "Hallowgrito". - Eu gosto desse filme!
я надеялся на что 17
я надеялся 1798
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
я надеялся 1798
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22