Я надеялся на это translate Turkish
137 parallel translation
- Я надеялся на это с первой встречи.
Seninle tanıştığımız ilk geceden beri bunu umuyordum.
Я надеялся на это, мадемуазель Полетт Миродо, но об этом деле узнало начальство.
Öyle ümit etmiştim, Bayan Paulette Mérodon,.. ... ama dosya üst mercilere gitti.
- Я надеялся на это.
Ben de bu tepkiyi görmeyi umuyordum.
Я надеялся на это.
- Sadece ümit ediyordum.
Я надеялся на это, но не был уверен.
Umuyordum, ama emin değildim.
Я надеялся на это.
Bunu söylemeni diliyordum.
Раньше я надеялся на это,..
Öyle olmasını umuyordum.
- Ну вообще-то, я надеялся на это.
- Verirsin diye umuyordum.
Может поэтому я всегда надеялся на это.
Belki de hep Harvey diye biriyle tanışmayı umdum.
Это не то, на что я надеялся.
Gitmek istediğim doğru değil, hayır.
На это я и надеялся.
Aklından geçen buymuş demek.
Ну, я бы сильно на это не надеялся.
Dostum, bunun üzerine bahse girmezdim.
Я надеялся, что Вы сможете определить это, опираясь на данные из ее транспортерного "следа".
Bunu ışınlanma iz deseninden sizin tespit edebileceğinizi umuyordum.
Я на это надеялся.
Umarım öyledir.
Я надеялся, что ты не обратишь на это внимание.
Ama bu konuya bu kadar odaklanmayacağını umuyordum.
Я на это и надеялся.
Görüşmeyi umuyordum.
Я знаю, что однажды ему придётся узнать, что я не идеален. Я надеялся, что это пройдёт не так унизительно например он мог бы увидеть мой танец на свадьбе. Просто...
Bu gelişme sürecinin sağlıklı bir parçası.
Чего я хотел в этой жизни, надеялся на что-то, но все это только обходило меня стороной?
Yaşamayı hayal ettiğim, şimdi elimden kaçıp giden deneyimler neydi?
- Я на это надеялся.
- Biliyorum.
Я на это и не надеялся.
İçtiğini sanmamıştım.
Я на это надеялся.
Bunu düşünmeni umut ediyordum.
Я надеялся найти это с Люком.
Aradığını Luke'da bulacağımı ummuştum.
Это не совсем та реакция на которую я надеялся.
Umduğum cevap bu değildi.
Зачем вы это сделали? Я надеялся что он поставит их на Селезня в ноябрьском гандикапе.
At yarışında Indian Runner'a yatırması için.
- Я на это надеялся.
Öyle olacağını düşünmüştüm.
Благодаря вам мы предстали хнычущими, злобными, мстительными личностями, не на это я надеялся, и не так описал вас обоих в моем рекомендательном письме в Гарвард.
Ama şu anda dünya bizi bir grup ağlak, kindar, öfkeli birey olarak görüyor. Bu hiç de istediğim bir şey değil. Harvard'a yazdığım tavsiye mektubunda sizi böyle anlatmamıştım.
- Почему? Ты бы надеялся на это, пока я оставалась бы такой же к тебе?
Yani, demek istediğim, bana karşı bir şeyler hissettiğin halde, ve ben sana aynı duyguları beslemediğim halde?
Что ж, милый, я знаю, это не совсем та романтическая поездка, на которую ты надеялся, но... я тебе обещаю, у тебя всё равно будет сказочный день рождения.
Tatlım, bunun umduğun romantik kaçamak olmadığını biliyorum ama söz veriyorum en muhteşem doğum gününü yaşayacaksın.
Это могло быть тем, на что я надеялся.
Beklediğim haber olabilir. Hemen dönerim.
Я тоже на это надеялся.
Ben de öyle.
Я нашёл червей в своей кукурузе и я знаю, что это маловероятно, но я надеялся, что у вас на ранчо есть пестициды.
Tarlamda mısır kurdu buldum... ve bunun ciddi bir şey olduğunu biliyorum.. ... ama umuyorum ki sizin çiftliğinizde belki biraz böcek ilacı vardır.
- Я надеялся, что у него на это уйдёт чуть больше времени.
Bunu çözmesinin biraz daha uzun süreceğini umuyordum.
Это то, на что я надеялся.
Ben de bunu ummuştum.
На это я и надеялся.
Benim umduğum da buydu.
Я надеялся, что сначала ты увидишь это на youtube.
Önce YouTube'dan öğrenirsin sandım.
Я надеялся, что это удачный случай, чтоб станцевать танец победы на глазах у законной жены которая "изнасиловала" его мог бы его воодушевить.
Onu dolandıran ayaktakımının önünde zafer dansı yapma şansı bulmanın, ona iyi geleceğini umuyordum.
Это всё конечно круто, но я надеялся на что-то большее что-то типа европейской секс-вечеринки.
Bunların hepsi harika, ama ben daha çok şey bekliyordum, anlarsın ya, Avrupai bir şekilde her şeyin zıvanadan çıktığı türden bir şey.
Я на это не надеялся.
Böyle bir şey istemiyorum.
Я надеялся, что ты захочешь взглянуть на это... - Посмотришь, может... - Я должна ответить.
Göz atarsın diye umuyordum belki yapabileceği -
Также на его теле были найдены волосы, ему не принадлежащие, и это может привести к убийце, но я надеялся, что вы на него взгляните и на вас снизойдет прозрение.
Ayrıca adama ait olmayan bazı saç örnekleri bulduk bunu kimin yaptığını gösterebilir ama ben senin ona biraz bakıp şu bir şeyleri bulma anını yaşamanı umuyordum.
Это не тот ответ, на который я надеялся.
Beklediğim tepki bu kadar değildi.
Я на это и надеялся.
Ben de bunun için uğraşıyordum.
- Я на это надеялся.
Olmayacağını sanıyordum.
- Я на это надеялся.
Şirketin parası yeter demiştim.
Я и не надеялся на это.
Ben yaramayacağını tahmin ediyordum.
Я надеялся на это, но, к сожалению, нет.
Öyle umuyordum ama sanırım gelmeyecek.
Просто я не хочу, чтобы ты слишком на это надеялся.
Sadece umutlarını çok yüksekte tutmanı istemiyorum.
Если быть честным, я надеялся по крайней мере ко второй базе ты такой забавный ты как комик на сцене комик еврей, это что-то новенькое на самом деле, я думаю многие из них евреи
Dürüst olmak gerekirse, ikinci aşamaya geçeceğimizi umuyorum. Çok komiksin. Tıpkı bir komedyen gibisin.
Это не тот День Благодарения, на который я надеялся.
Ümit ettiğim Şükran Günü bu değildi.
Это не та реакция, на которую я надеялся.
Beklediğim tepki bu değildi.
Я в свою очередь стал кумиром для Эрнесто младшего, и надеялся, что мне это на руку.
Genç Ernesto da benden hoşlanıyordu. Ben de bundan yararlanıyordum.
я надеялся на что 17
я надеялся 1798
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
я надеялся 1798
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22