Я согласилась translate Turkish
830 parallel translation
Вот почему я согласилась на его предложение.
Bu yüzden o teklif ettiğinde...
Я согласилась.
Kabul ettim.
Он предложил мне прогуляться, и я согласилась. Если тебе это не нравится, ты знаешь что можешь делать.
Benden çıkmamı istedi, ben de gidiyorum.
- Вы уверены, что я согласилась?
Teklifi kabul ettiğimi nereden biliyorsun?
Почему Вы думаете, я согласилась быть свидетелем?
Tanıklık etmeyi neden kabul ettim sanıyorsunuz?
Я согласилась поработать два месяца в Марселе.
Marsilya'da iki aylık bir işi kabul etmiştim.
Он предложил мне работу в Голливуде. И я согласилась...
Bana Hollywood'da iş önerisinde bulundu ve ben de öneriyi kabul etmeğe karar verdim.
И я согласилась позировать для его провокационных снимков.
Ve resimlerimi çekmesi için can atıyordum.
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
O salak planlarını kabul etmemin tek nedeni buydu.
Рауль, я согласилась встретиться, потому что думаю, нам надо обсудить то, что произошло в тот вечер.
Raoul, seninle görüşmeyi kabul ettim çünkü geçen gece olanları konuşmamız gerektiğini düşünüyorum.
Анри мне предложил и я согласилась.
Burada uyuyacağım. Henri'nin teklifini kabul ediyorum.
Я согласилась встретиться с ним вчера.
Dün gece onunla görüşmeyi kabul ettim.
Я согласилась и крикнула, что спущусь через минуту. И когда я...
Ben giymeyeceksem benimkini alacağını söyledi ve ben de alabileceğini, bir dakika içinde dışarı çıkacağımı söyledim.
Вот почему я согласилась произнести речь о спасении нашей планеты, ведь это очень важно.
Gezegenimizi kurtarmak hakkında bir konuşma yapmalıyım, fakat nelerden bahsedeceğimi hala bilmiyorum.
Я вообще-то горничная, но мистер Линдси попросил меня позировать, и я согласилась, если не нужно будет раздеваться.
Hizmetçi olarak çalışıyorum burada. Bay Lindsay poz vermemi istedi, ben de elbiselerim üzerimde kalması koşuluyla kabul ettim.
Он попросил мою фотографию, пригласил меня в Бостон и я согласилась полететь.
Yani, yazdıklarını ve resmini beğendim. Ve böylece tanışmak için Boston'a uçmaya karar verdim.
Я согласилась, потому что люблю тебя.
Ben de bunu kabul ettim.
Скотт пригласил меня пойти пообедать и я согласилась.
Scott bugün beni yemeğe çağırdı, ben de gittim.
Очень симпатичные врачи назначили нам вечером свидание, и я согласилась.
Çok çok yakışıklı doktorlar yarın için çıkma teklif ettiler. Ben de evet dedim.
Очень симпатичные врачи назначили нам вечером свидание, и я согласилась
Çok, çok şirin doktorlar bize çıkma teklif ettiler, bizde kabul ettik.
Я согласилась.
Evet dedim.
Я знаю, что ты думал. Но я согласилась на работу.
Ne düşündüğünü biliyorum ama işi aldım bile.
В эту смену никого нет, я согласилась поработать.
Evet, vardiyada çalışacak kimse yoktu. Ben de gelirim dedim.
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора.
Bajor'un katılım sürecini kısaltmayı Federasyonun kabul ettiğini açıklayacakmış diye duydum.
Я не могла рисковать, поэтому согласилась.
Her neyse, bunu göze alamazdım, o yüzden de kabul ettim.
Я думаю, что она просто согласилась с положением.
Sanırım olayı kabullenmiş.
Интересно, согласилась бы мисс Марч на то, чтобы я приобрел все картины?
Bayan March tüm bunları almama ne der sizce? Orası belli olmaz...
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Göğsümde öyle bir yürek çarpmasın da, bütün bedenim kirlere, çamurlara batsın.
Если бы мне предложили замужество, я бы согласилась.
Evlendiğimizde açılacaktı. Ama kapı açılmadı.
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Evlenme teklifi yapmadım, ve o da kabul etmedi.
Оглядываясь теперь назад, я не знаю, какие у нее тогда были причины, но она согласилась поехать со мной в Сиэтл.
Şimdi geriye dönüp baktığımda, o anki sebebini bilmiyorum ama benimle beraber Seattle'a gelmeyi kabul etti.
- Я еще не согласилась за тебя выйти.
Daha evet bile demedim.
Я свихнулась только тогда, когда согласилась выйти за тебя замуж!
Deli olduğum tek zaman, seninle evlendiğim gündür!
Я не согласилась с их идеалами.
Ben kendi ideolojim adına bunu kabul edemiyordum.
Я уже согласилась.
Onlara evet dedim bile.
Сначала она сомневалась, но потом я перезвонил, и она согласилась.
Baştan tereddüt etti, ama tekrar arayınca kabul etti.
Я не могу понять, почему она согласилась... она, которая так осторожна.
Bu fikri neden kabul ettiğini anlamıyorum. O çok dikkatli biridir.
Я был намерен в тот же вечер увести Надин, если бы она согласилась.
Benimle gelirse, Nadine'i o akşam götürmeyi düşünüyordum.
Я бы с этим не согласилась, если вы не возражаете.
Sakıncası yoksa, bunu itiraf etmemeyi tercih ederim.
Раз уж он упомянул, я предложил Анне выйти за меня замуж, и она согласилась.
Büyükbabamın dediği gibi huzurlarınızda Anna'ya benimle... evlenmek isteyip istemeyeceğini sormak istiyorum... Ve ben'Evet'demekten mutluluk duyuyorum.
Я переговорил с адмиралом Бранд, и она согласилась предоставить нам доступ ко всем вещественным доказательствам и свидетельским показаниям.
- Güzel, Amiral Brand ile konuştum. Tüm fiziksel kanıtlara ve ifadelere tam erişim hakkı verdi.
И как, ты хочешь, чтобы я согласилась на это?
Bana yalan söylersen, seninle yaşayamam.
Я не согласилась.
Aynı fikirde değildim.
Я с этим не согласилась.
Ben aynı fikirde değilim.
Вот, если бы он взял гумбо с цыпленком, или куриный суп даже грибной суп, тогда я бы с тобой согласилась.
Demek istediğim, eğer tavuk çorbası ya da matzo ball * * * hatta mantarlı arpa çorbası bile alsa, senle aynı düşünürdüm.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Bir ayda evlenebileceğim son erkek olduğunuza karar verdim!
Вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Evlenebileceğim son kişisiniz!
Я сказал Пэт, что она должна рассказать все ради Колина, но она не согласилась, поэтому я пришел сам.
Pat'e ne biliyorsa, en azından Colin'in iyiliği için, söylemesi gerektiğini söyledim ama o kılını bile kıpırdatmayınca ben de kendim geldim.
Она согласилась только затем, чтобы я привел друга для ее подруги
Benimle çıkmasının tek nedeni arkadaşı için arkadaşımı getireceğimi söylemiş olmam.
Я рассказала ему о псе, он спустился, поговорил с хозяйкой и она согласилась держать пса в квартире.
Ona köpekten bahsettim, o da gitti köpeğin sahibiyle konuştu ve onu köpeğe evin içinde bakması için ikna etti.
Ведек Барайл предложил, чтобы я был там как беспристрастный наблюдатель, и Кай Винн согласилась.
Vedek Bareil gözlemci olarak görüşmelere katılmamı önerdi,... Kai Winn de kabul etti.