Я считала translate Portuguese
684 parallel translation
Некоторым людям он кажется слегка координальным, но я считала, что...
Há quem diga que é um pouco estranho, mas eu sempre a...
Я считала, что супы это ужасно, но соусы меня добили.
"O de sopas foi duro, o dos molhos quase que me matava."
я считала, что викинги насилуют женщин.
Sempre pensei que os vikings atacassem as suas mulheres.
Я считала себя загадкой международного масштаба.
Oh, Deus, que deprimente. Você devia pensar que sou uma mulher mundana e misteriosa.
Я считала Вас забавным, Лейтенант, но Вы переходите все границы....
Acho-lhe piada até certo ponto, tenente, mas já foi longe de mais.
Я знал одну женщину, которая считала себя ведьмой.
Conheci algumas mulheres que se dizia serem bruxas.
Все эти годы я считала тебя мертвым.
Todos estes anos, julguei-te morto.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Tinha uma lista, se havia bebés no avião, não haveria desastre.
Я считала, мы уже обсудили генотронику.
Não tínhamos discutido já sobre isso?
Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения.
Sinceramente, me aborreci. Gastei muito tempo no seminário de filobiologia do professor Wagner.
У меня не было ни доллара на еду и не было работы. Я считала, что сама себе хозяйка, как и ты.
Não tinha um dólar para comprar comida nem um carro para procurar trabalho.
Я считала тебя славным парнем.
Costumava pensar que era um homem com graça.
Вообще-то на самом деле я считала тебя недоумком.
Aliás, pensei que era um imbecil.
Жаль, я считала тебя славным парнем, а ты и вправду недоумок.
Talvez não seja tão burro, mas não tem assim tanta graça. É um imbecil, no final de contas.
Я считала, что мы договорились о половине дюжины.
Pensava que tínhamos acordado em meia dúzia.
Я считала, что поступаю верно.
Pensei que estava a agir correctamente.
я не помню чтоб ты разговаривал с отцом... я считала, что ты хочешь оставить бизнес, не так ли!
Es feliz? Não me lembro de teres falado com o teu pai! Queres largar a firma, não é?
Я считала себя такой обыкновенной неладной, что нельзя питать ко мне искренней любви.
Achei-me tão vulgar, tão pouco bonita, que nunca conseguiria um amor honesto.
Я считала это смелым.
Achava isso corajoso.
Я могу поехать с вами в Англию, но я всегда считала, что далеко заходить нельзя.
Podia ir para Inglaterra com você, mas... Digo sempre que nada deve ser deixado pendente.
- Я не считала наши отношения такими.
Nunca vi nenhum de nós nessa perspectiva.
Я наплевала на все те вещи, которые считала ужасно важными. И теперь получается... И наоборот тоже.
É que muitas coisas que eu sempre achei importantes descobri agora são e o contrário...
- Я не считала дни.
- Não contei os dias.
Знаете, я всегда считала его красивым мужчиной. - Кого?
Sempre me pareceu um homem com muita classe.
Я лично считала, что мой стол был в порядке.
A minha mesa estava linda.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Considerei-me sempre ser uma rapariga inteligente. Astuta, cabeça no lugar, conhece o género.
Я всегда считала, что ты выдержанный человек.
Sempre acreditei na cara das pessoas.
Я считала вас одиночкой.
Pensei sempre que gostavas de estar só.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Apesar de não amar o Harry, sentia um certo entusiasmo, porque pensava que ele me amava.
Она считала, что я должна жить с ним, но я не могла.
Ela achou que eu devia viver com ele, mas eu não queria.
Я никогда не считала, что Барбара имеет на него права.
Nunca pensei que Bárbara fosse mulher para ele.
Я всегда считала это название смешным для тюрьмы. Да. Синг-Синг.
É um nome ridículo para uma prisão.
Правда, я всегда так считала.
A sério, é sempre assim...
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
- Pessoais são melhores, não achas?
Я всегда считала, что у вас очень красивое имя
Sempre achei lindo o seu nome.
Моя невеста считала мое имя очень смешным, я думаю, оно ее задевало.
Acho que a ofendia E uma noite, sem aviso Partiu sem uma palavra, um adeus
- Но я не считала.
Não que eu os esteja a contar.
Тогда я не могу допустить, чтобы она считала, что я обманул её. Было бы жаль, не так ли?
Não é bom que a jovem fique a pensar que a minha palavra não é ouro.
Я никогда не считала что я очень красивая.
Não vais acreditar, mas nunca me achei muito bonita.
Я всегда считала её самой хорошенькой из всех наших сверстниц.
Sempre achei que ela era a mais bonita de todas.
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
Mr Neville, acredito na tua inocência quanto à imagem das romãs... assim como tua inocência em muitas outras coisas.
Гарри, вы можете не поверить, но я никогда не считала отказ от секса с вами жертвой.
- Querias ser uma ginasta. - Jornalista. - Foi o que eu disse.
- Я считала вас мертвым.
Pensei que estivesses morto.
Я всегда считала что он заслуживает более широкой аудитории.
Sempre achei que ele merecia ter mais leitores.
Я всегда считала ее странной.
É chalada! Já sabia.
А я считала ее своей подругой!
Diverte-se humilhando.
Я также считала, что мы решили не рассматривать этот вариант в качестве возможного.
- E decidimos não o recomendar. Já o ouviu.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
E o que tu sabes sobre o meu coração? Absolutamente nada porque tu nunca sentiste que eu merecia que partilhasses os teus sentimentos comigo.
Я полагаю, она считала, что увиденный ею человек виновен в других кражах. Это так.
Presumo que ela tenha pensado que a pessoa que vira fora responsável pelos outros furtos.
Я всегда считала кондиционер величайшим достижением человечества.
O ar condicionado é uma grande invenção!
- Я всегда считала время очень важным.
Eu sempre considerei o tempo muito importante.