Считала translate Portuguese
1,129 parallel translation
Если ты не считала, что я была хорошей, тогда почему ты была любезна ко мне?
Se não achou que eu estava a ser simpática, por que foi simpática comigo?
Я считала, что все хакеры - альтруисты.
Se todos os hackers fossem assim tão altruístas, até acreditava.
Бетти считала их реальными людьми.
A Betty pensa que são pessoas reais.
Твоя жена так не считала.
A tua mulher não achou.
Раньше, я всегда считала себя нормальной
Antes disto, sempre pensei que era uma pessoa normal.
Я считала, что ты здесь, чтобы помочь нам.
Pensei que estivesse aqui para nos ajudar.
Я считала тебя другом.
Pensei que fôssemos amigos.
А я слышала, что Элизабет считала его милым и хотела его пригласить.
E eu soube que a Elizabeth o achava giro e que queria convidá-lo.
Я считала, что если работаю на бирже я должна жить в коробке, есть только солёного лосося и иметь домашнюю лису.
Se eu trabalhasse com acções, teria de viver em caixões, só comer feijões e ter camarões.
Я снова взяла его, потому что считала это своим профессиональным и моральным долгом.
Aceitei-o de volta porque achei que era uma responsabilidade profissional e ética.
Если бы ты считала меня лучшим мужем, мне бы не пришлось за тобой следить
Se achasses que era um marido melhor, não teria de espiar-te!
Много лет назад в Эфиопии жила королева по имени Кассиопея, которая считала себя самой красивой женщиной во всём мире, и все вокруг страдали и не знали спасения от её неуёмного тщеславия.
Há muito tempo atrás, na Etiópia, havia uma rainha que se chamava Cassiopeia, que pensava ser a mulher mais bonita do mundo inteiro, e não havia ninguém nesse reino que não se sentisse ofendido com a enorme vaidade da mulher.
Шесть лет я считала вас маленьким серым человечком. Непривлекательным, неинтеллигентным, бесполым, безликим.
Durante 6 anos, vi-o como um homenzinho cinzento, sem físico, sem inteligência, sem tomates, sem nada.
Если честно, я, наверное, считала тебя пошляком.
Bem, com franqueza, acho que pensei que eras superficial.
Я сделала то, что считала правильным. Вы поставили жизни незнакомых людей выше жизней своего экипажа.
Você escolheu pôr as vidas de estranhos à frente das vidas da sua tripulação.
Сколько кружек я выпил, если ты считала?
- O quê? Quantas cervejas bebi esta semana? Já que contaste...
- Не считала.
- Não contei nada...
Как и все, я считала Ашенов нашими спасителями.
Achava, como toda a gente que os Aschen eram os salvadores.
Я всегда считала себя очень собранной.
Sempre me considerei muito concentrada.
ќна считала его миленьким.
Ele pensava que era gira.
Как и все, я считала что Лестат был шуткой.
Como toda a gente eu assumi que o Lestat era um truque.
которым нравится собственный голос. Она считала, что сможет заставить нас записывать всё,..
O meu melhor amigo era um membro fundador... de uma actividade extracurricular.
Я считала вас взрослыми людьми, но я ошиблась. Вы - животные. Настоящие варвары!
À medida que nos aproximamos da licenciatura a única coisa... que interessava era entrar na universidade.
Я считала тебя своей подругой,... а ты у нас, оказывается, порнозвезда.
Supunha que eras minha amiga,... e agora não és mais que uma estrela porno.
И ведь я так считала.
A sério, eu pensava, pensava...
Ты считала, что все будет иначе?
O que é que pensavas?
Впрочем, обстановка там была сложная еще до моего приезда, но моя мать считала это нормальным, так как она привыкла преодолевать трудности
Já era complicado antes de eu vir, mas agora eu estava num típico plano merdoso da minha mãe.
Страсти Господни! Я считала миссионеров чуть ли не святыми!
E eu admirava-os tanto!
- Я считала тебя своей подругой! .. - Почему?
- Pensava que eras minha amiga!
Я считала!
Contei-as!
Я всегда считала, что ты слишком талантлив чтобы быть третьим номером в КТП.
Sempre achei que eras talentoso de mais para seres o número três da CTU.
Я считала сукой себя, но ты ещё хуже.
Pensava que eu era uma cabra, mas tu ficas com o prémio.
Все девяностые я считала стриптиз работой для богинь. Но потом вернулась к старой точке зрения — это дешёвка.
Passei a maior parte dos anos noventa a pensar que o strip era trabalho de deusas, mas cheguei à conclusão que era ordinário e pronto.
- Семь. - Можно подумать, ты считала.
- Não que estejas a contar os dias...
Все это время я считала, что Лексу никогда не нравился Уитни.
Achei que o Lex nem gramava o Whitney.
Я всегда считала, что это скорее хобби, чем настоящая работа.
Sempre pensei nisso como um hobby e não como um emprego.
Я считала : "Папа лучше знает, что для меня лучше".
Quer dizer, eu pensei : "O papá sabe o que é melhor para mim." Talvez já tenhas tomado uma decisão. Tomaste?
Пыталась понять, почему то, что я считала добром, должно быть уничтожено, ибо так хочешь ты и твои друзья.
Tentei ver o que era correcto e que o que estava errado devia ser derrotado... porque tu e os teus amigos assim o disseram.
Потому что я всегда считала, что когда Бог создавал красоту...
Porque... sempre achei que quando Deus fazia coisas bonitas, Ele... as arruinava com flores.
Я была готова перенести всё, лишь бы вновь поселиться в стране, которую считала своей.
Senti que pudesse fazer qualquer coisa a me reassentar no país que por muitos anos senti que era meu.
Нет. Я действительно считала, что ты обаятельный парень.
- Não, aliás até te considerava encantador.
Она считала, что всегда добьётся желаемого. Но со мной это не прошло.
Ela sempre pensou que podia ter o que queria, mas isso não resultou comigo.
Он любил белые розы, а я считала их ненастоящими, они ведь даже не пахнут.
Ele gostava das rosas brancas e eu dizia-lhe que essas não eram verdadeiras, pois nem tinham cheiro.
Я их считала, когда они выходили из моей области.
Contei-os quando eles saíram da minha "zona sensível."
И я не хочу, чтобы она считала меня тупицей.
Não quero que ela pense que eu sou burro.
Не верится, но я считала тебя своим лучшим другом.
Nem acredito que te tenha considerado a minha melhor amiga.
И я скажу вам, если вам интересно какое из этих двух событий я считала менее вероятным, это точно было не "непоступление" в Гарвард.
Tenho de vos dizer, se me perguntassem qual das duas coisas... pensava que era mais improvável de acontecer, não era ir não ir para Harvard.
Да, я не считала его любителем бассейна.
Pois, também não o via como um tipo que vandaliza piscinas.
- Я считала, что мы по-прежнему друзья.
Pensei que ainda éramos amigos. Vai chegar até ti.
Меня бы здесь не было, если бы я считала, что ты так думаешь.
Não estaria aqui se pensasse que pensas isso.
Я никогда не считала её лично моей.
Nunca a vi como minha.
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считал 74
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считал 74
считая 99
считаю 393
считаешь 542
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считаю 393
считаешь 542
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457