Я считал translate Portuguese
1,264 parallel translation
Все это не настоящее. Я считал, что вы знаете это.
- Supunha que soubessem disto.
Знаете, я считал забавным бредом, когда Ронон пытался выследить Рейфа в этом лесу.
Sabe, eu penso, que foi um pouco fora de propósito, quando Ronon tentou seguir um Wraith através da floresta.
К тому же, я считал что она вроде как бы технически все еще с Келсо.
Também gostava do facto de que ela estava ainda, tecnicamente, com o Kelso.
Я считал, что уже ваш партнёр.
Pensei que eu já era seu sócio.
- У меня слуха нет. - Я считал, "сучок" - это кличка.
- Eu pensava que um cepo era uma cor!
Я считал только их.
É a única marca que tenho conta.
То есть только я считал ее сукой, потому что она порвала с ним, а я нет.
Só a achava má porque ela o fisgou... e eu não.
Я считал ее бескорыстной.
Disseste que ela não estava atrás do teu dinheiro.
Я считал, что американцы трусы но это не так.
Acreditei que eles fossem cobardes, mas eles não foram.
Раньше, я считал, что достаточно знать о том, что конец - смерть.
Pensei que era o suficiente para conhecer o fim : a morte.
Элизабет. Когда я создавал этот ретровирус для Рейфов, это должно было освободить их от того, что я считал неестественным состоянием.
Elizabeth, quando desenvolvi este retrovírus para os wraith, foi para os libertar do que me parecia ser um estado contranatura.
По крайней мере я считал, что так устроен этот мир.
Sabe, boas pessoas merecem coisas boas.
Я считал щелчки.
Estava a contar os estalidos.
Как я считал.
Pelo menos, pensei que era.
Я считал, что она чокнутая.
Eu achava que ela era falsa.
Подумать только, я считал, что вы меня изнасиловали.
E eu a pensar que me tinha mesmo violado.
Я считал, что это и твоя одержимость.
Pensei que a obsessão também era tua.
- Я считал.
- Contei.
Потому что, я считал, что ты достаточно хорош в своем деле чтобы отставить в сторону личное и сделать все самое лучшее для пациента.
Achei que eras bom o suficiente no teu trabalho para... Não me digas como fazer o meu trabalho.
Я все это время считал.
Tenho vindo a contar.
Я считал, что все было в порядке.
Achei bom, Matt.
Он сказал кое-что приятное - "Я бы считал огромной честью встретиться с героями Таури, поставившими Гоаулдов на колени"
"Seria uma grande honra conhecer os heróis de Tau'ri, " que derrotaram os Goa'uid. "
Я всегда считал, что это они хищники.
Sempre pensei que eles eram os predadores
Именно поэтому я всегда считал, что вы не подходите для этой работы.
Por isso sempre senti que não seria capaz de fazer este trabalho.
Я считал бы это личной услугой.
Seria um favor pessoal.
Я всегда считал, что вы умнее.
Julgava-o mais inteligente.
Потому что я всегда считал, что можно говорить во время сна.
Porque eu sempre pensei ser possível falar durante o sono.
Шторм, я многие годы не считал тебя своей ученицей.
Tempestade, não te considero minha aluna há anos.
Я делал то, что считал нужным.
Fiz o que julguei ser melhor.
Я всегда был убежден, что смерть, словно разъезжий торговец не сможет найти дверь в мой дом и считал, что завещания являются не более чем письменными приглашениями Старухи с косой. И вот теперь мне не остается ничего иного кроме как положиться на твою доброту.
Convencido de que a morte, como os vendedores, nunca encontraria a minha porta, e tendo sempre acreditado que os testamentos apenas a convidavam, sinto-me obrigado a apelar à tua amabilidade.
Я всегда считал - лучше перестраховаться.
- Podia supervisioná-lo eu.
Тогда я не считал его даже отдаленно привлекательным.
Eu não o provoquei na escola.
Просто я так глупа, что поверила, будто ты считал это...
Sou tão estúpido. Eu pensei que era sério. Desculpe.
Я считал, что имею преимущество.
Senti-me em vantagem.
Я всегда считал, что убийство врага - это триумф.
Sempre penei que matar inimigos era glorioso...
Слушай, я всегда считал, что обошелся с тобой ужасно.
Olha, Susie, sempre me senti mal por te ter abandonado daquela maneira.
Знаешь, я всегда считал, что лучший вариант пережить неудачные взаимоотношения - это отпраздновать чьи-либо удачные.
Sabes, sempre achei que a melhor forma de ultrapassar uma relação falhada era celebrando a relação bem sucedida de alguém.
Послушай, кем бы ты меня не считал, я не он.
Seja o que for que penses que sou, eu não o sou.
Когда я был его пришельцем и мир был молод и полон приключений, он считал меня столь интересным, сколь милым был медведь.
Quando era o seu extraterrestre E o mundo era novo e gay Ele pensava que eu era interessante
Мне казалось, что Абердин обычный город, я все города считал одинаковыми всех людей милыми, добрыми, а еще я думал, что насилие куда меньше чем на самом деле я думал, что нечего легче нет.
Pensava que todas eram iguais. todos se davam bem e que não existia tanta violência como realmente existia. E que seria realmente fácil.
Он считал, что отец с сыном должны развлекаться так, он брал меня на работу по субботам и воскресеньям и я сидел у него в кабинете пока он считал бревна, страсть как занимательно.
A ideia dele de uma saída de pai e filho era levar-me para o trabalho aos sábados e domingos. Eu sentava-me no escritório dele enquanto ele ia contar troncos.
Я никогда не считал приличным, ну, знаете, швыряться именами информаторов в комнатах инструктажа.
Nunca me senti à vontade, percebe, a largar nomes de informadores nas salas das esquadras.
Раньше я вообще считал, что все люди бисексуальны.
Antes, eu pensava que todo mundo era bissexual.
Просто, я всегда считал, что уже слишком поздно, понимаете?
Sempre presumi que seria tarde demais, percebe?
Я дома, в смысле - я всегда считал эту комнату, этот кабинет, своим - вторым домом.
Eu estou em casa. Sempre considerei esta sala, este escritório, a minha segunda casa.
Он всегда считал, что я разговариваю с его бывшей женой у него за спиной.
Ele sofre de ilusões, enfim é esquizofrénico. Ele achava que eu ia falar com ex-mulher nas costas dele.
Знаете, Секрет был существенной трансформацией для меня, потому что я вырос в семье, где мой отец был очень негативным, думал, что богатые люди стали богатыми, потому что обдирали всех остальных. Считал, что любой человек при деньгах должен был обязательно обмануть кого-то.
Sabem, O Segredo foi, de facto, uma grande transformação para mim porque cresci numa família em que o meu pai era muito negativo, pois achava que as pessoas ricas tinham roubado outras, achava que, quem tinha dinheiro, tinha enganado alguém.
- Если бы я был прав в том, что врач из частной практики умер из-за собственного идиотизма, я бы считал это очень даже полной победой.
Se estivesse certo e tivesse um médico privado a morrer devido à sua idiotice, chamaria a isso uma vitória em cheio.
Дело в том, что я всегда знал, что ты видишь людей насквозь, а меня ты считал раздолбаем.
É que eu sempre soube que eras um bom reconhecedor de carácter e sempre pensaste que eu tinha um carácter fraco.
Я всегда считал себя хорошим другом, на которого можно рассчитывать.
Sempre pensei que era um bom amigo, alguém com quem se podia contar.
И я начал думать о других вещах, которые считал прекрасными и может они тоже не прекрасны.
Comecei a pensar nas outras coisas que acho fantásticas. Se calhar também não são fantásticas.
я считала 174
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894