English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ А ] / А как иначе

А как иначе translate Turkish

255 parallel translation
Ну да, а как иначе.
Evet. Öyle o zaman.
А как иначе твой отец мог от тебя избавиться?
Bana baban başka türlü nasıl satacaktı seni?
А как иначе.
Kesinlikle öyle.
А как иначе?
- Neden gelmeyeyim?
- А как иначе?
- Tabi ki.
- А как иначе?
- Nasıl bıkarsın?
- Конечно, Джерри. А как иначе? Ну да.
Elbette anlaştık, neden anlaşmayalım?
Он прав. А как иначе?
Kemanlarla mı?
А как иначе, Марк?
Ne yapmak istiyorsun o zaman Mark?
- А как иначе?
- Nasıl olmaz ki?
Да, ну а как иначе?
Evet, ne yapalım?
А как иначе?
Ne sanıyorsunuz ki?
А как иначе, глупый?
Başka ne yapacaktık ya budala?
А как же иначе?
İnanmam gerek.
А что, женатый мужчина выглядит как-то иначе?
Evli bir adam neye benzer?
Конечно, а как же иначе?
- Evet. Biliyor musun?
Я думаю, что они всегда должны носить форму, а иначе как их узнать?
Bence her zaman üniformalarını giymeliler. Başka türlü nasıl anlayacağız ki?
Я верю его истории, ведь она о том, как он не умел плавать, а ему пришлось, иначе его сестра утонула бы.
Clarence'ın hikayesine yaptığı şey yüzünden inanıyorum. Yüzme bilmiyordu ama yüzmek zorundaydı! Yoksa kız kardeşi boğulacaktı!
А как же иначе, Эльза?
Sen ne diyorsun Elsa?
Ученые, как элита, чувствуют ответственность в определенном смысле, так, или иначе, но часто, во всяком случае, многие из них чувствуют ответственность, более или менее в политике, в социальной системе, и т.д., а не только используя науку,
Bilim adamları birer aydın olarak az ya da çok belli oranda sorumluluk hisseder. Çoğu, politik ve içinde bulundukları sosyal sistemler hakkında herhangi bir duruma bağlı olarak kendilerini az ya da çok sorumlu hisseder ve bu dar platformda bilimi pratik amaçlarla kullanarak da değil.
А как же иначе?
Daha başka nasıl olabilirim?
А как же иначе, она больна.
Hastaydı. Başka ne yapabilirdik ki?
- А как же иначе?
- Ne bekliyordun ki?
Он сказал, что это исправит положение, так как иначе замеры будут отличаться от указанных в контракте. А когда инженер уезжал, я подошёл к нему и спросил :
İyi görüneceğini söyledi çünkü aksi takdirde ölçümlerin anlaşmada istendiği gibi olmayacağını söyledi ama giderken mühendise yaklaştım ve sordum :
А как бы иначе мы здесь оказались?
Böyle bir yere başka türlü nasıl girerdik?
Иначе как бы я выбил 220 очков сегодня, а?
220 puanı nasıl yaptım sanıyorsun.
А как же иначе?
Oyun bitti.
А как же иначе?
Şey, nasıl olmasın ki?
А как же иначе?
Kim olmaz ki?
А иначе как это выглядит?
- Peki başka şeyler nasıl görünüyor?
А то иначе... это как-то не мой профиль. У него какой-то очень плохой кашель, наш ветеринар не может его остановить.
Çok kötü öksürüyor ve birşey yapamıyoruz.
А как же иначе?
Niye sevmeyeyim?
- А как же иначе. Иди давай, наслаждайся чудесным закатом...
Gün batımını izleyerek romantik bir an yaşarsınız.
Я ей сказала, что это подарок, а она говорит, что не иначе как от великодушного человека.
Ona bir hediye olduğunu söyleyince, "çok cömert birisinden olmalı" dedi.
Остаётся вариант, что её выпустили не оттуда, а доставили как-то иначе.
Yaşadığımız karmaşayı arzu ediyor da olabilirlerdi.
А то, о чем вы спросили, делают такие, как вы, в ожидании суда, иначе им не оплатить наших услуг.
Ama bahsettiğin diğer önemsiz işlere gelince... Davalarını bekleyen senin gibi insanlar tarafından yapılıyor. Yasal ücretleri ancak böyle karşılayabiliyorlar.
Ужасно ощущаю себя в этой роли, но надо же как-то зарабатывать. А иначе никак.
Bu rolde seni çok kötü hissediyorum ama nasıl kazanacağım.
- А как же иначе?
- Ne?
А как же иначе!
Niye hoşuna gitmesin?
Ну, а как же иначе.
- Eh, bu taktiri haketmiştim.
Продумай, как их избежать, а иначе...
- Hep öyle oldu ve öyle de olacak.
А мадам Стейнель с тех пор называли не иначе, как "смертоносный язык".
Bundan böyle Madame Steinheil Ölüm Öpücüğü olarak bilindi.
А иначе я буду как в ловушке.
Biri sürekli etrafımda olunca, boğuluyorum.
А как же иначе?
Yanıma taşınabilir bir set almıştım.
А как бы иначе это получилось?
Yapmasam nasıl olacaktı?
... а во второй уже не понимаете, как Вы раньше могли жить иначе.
Sonra bir bakıyorsunuz, onsuz nasıl yaşamış olduğunuzu düşünüyorsunuz.
Самое сложное – стоять не двигаясь, а иначе выйдешь размытым, как машины на заднем плане.
Zor olan kısmı titretmemek yoksa arka plandaki arabalar gibi bulanık çıkıyor.
- А я говорил, что думаю как-то иначе?
- Böyle düşündüğümü söyledim mi? - Hayır.
А иначе, как любая правоверная лесбиянка, она заберёт вещи из своего внедорожника и вселится сюда.
Aksi taktirde her morali bozuk lezbiyen gibi, her şeyini toplayıp, arabasına atlayıp gider.
А иначе как вы будете передавать их другим?
Yoksa onları nasıl aşabiliriz?
- А как же иначе.
Elbette, altın çocuk.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]