Активов translate Turkish
203 parallel translation
Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные лишенные активов в лохмотьях своей финансовой политики.
Bir zamanların mağrur devleri, yıkıntılar içinde yatıyordu. Mal varlıkları ellerinden alınmış poliçeleri lime lime edilmişti.
Я специалист по нахождению недооценённых активов, таких как, может быть, ваш бизнес.
Bu iş gibi değerini göstermeyen servetleri belirlemekte uzmanım.
Вы доверили судьбу наших основных активов подросткам и головорезам? Бейкер права.
- Baker haklı.
Послушайте, если вы хотите получить четыре миллиона, тогда придётся начать распродажу активов, и кто знает, сколько времени это может занять?
Bakin, eger 4 milyonu toparlamak istiyorsaniz, mülkleri satmaya baslamaniz gerekiyor ve kim bilir bu ne kadar sürer?
Айзек пытает продать кое-что из наших активов, но как бы он не старался, деньги в срок не собрать.
Isaac, hala mülklerden bazilarini satmaya çalisiyor ama basarabilse bile, para zamaninda buraya yetisemeyecektir.
Как видно из грубо приближенной таблицы активов в колонке J, чистая стоимость землеотвода была практически равна нулю.
Tablonun J sütundaki bürüt toplam düzeltilmiş varlıklardan görüleceği üzere arazi edinimi net değeri aslında sıfırdı.
Только вы забыли добавить, что та же биржа в том же году за один день потеряла 200 % своих активов.
Ama şunu da göz ardı etmeyin aynı borsa, yine aynı sene bir gecede yüzde 200 değer kaybetti.
А все поиски активов Кинтэла, что я провел.
Ve Kintel hakkında yaptığım o kadar varlık araştırması.
Я отреагировала мгновенно. Вот так! Всех операторов, которые занимаются управлением активов, охватила паника.
O yüzden parmak şıklatma süresinde tepki göstermem gerekti, anında!
Вы будете управляющим. Местным гарантом моих активов. А мистер Элсворт будет моим попечителем.
Bay Star, siz genel müdür olursanız... kasabadaki varlığım güvende olur... ve Bay Ellsworth çıkarlarımı denetler.
Дерек говорит, что ни один из вас не вкладывал никаких активов в ваш брак.
Derek, evlenirken ikinizin de mal varlığı olmadığını söyledi.
Иными словами, деньги не приходят из существующих активов.
Diğer bir ifade ile, para bankanın halihazırdaki varlıklarından gelmez.
Прибыли хорошие, но стоимость наших активов чересчур низкая.
Kâr oranları yeterli fakat hisselerimizin değeri fazla düşük.
У него почти шестёрка, не считая активов.
Gayrimenkulünü çıkarırsak, ne kadarı vardır? Altı milyon etmez derim ben.
Я знаю, Марв, но у тебя нет активов.
Biliyorum, Marv, ama sermayen yok.
Я узнал, что в твоем офисе запустили крупное расследование всего, что касается моих активов.
Duyduğuma göre ofisin, içinde "Linderman" adı geçen her şey hakkında topyekun bir araştırma başlatıyormuş.
Наш отдел работает с Управлением контроля зарубежных активов.
Departmanımız, Gümrük Kontrol Ofisi'yle çalışıyor. Bu ismi duymuşmuydunuz?
Проблема в том, что вам не хватает активов.
Bakın, sizin sorununuz hiçbir teminatınızın olmaması.
Другими словами, деньги пришли из несуществующих активов.
Diğer bir deyişle, para onların mevcut varlıklarından elde edilmez.
Наш птенчик остался один в этой нелепой постройке с умопомрачительной суммой весьма ликвидных активов.
Büyük miktarda sıvı servetle bu saçma malikânede zavallıyı tek başına bıraktı gitti.
( on-line трансляция ) Продолжается распродажа биржевых активов. Индекс Доу Джонса упал на 450 пунктов.
Ciddi boyuttaki satışlar yüzünden DOW, 450 puan birden düştü.
Мы остановились на принципах финансового кредитования под залог активов.
Malvarlıklarının kredilere etkisi hakkında konuşabiliriz.
И не все так шоколадно, как хотелось бы. Думаю, вы слышали множество слухов про наших Активов.
Ayrıca bıyığını normalden iki gün önce düzelttirdi ve daha demin kendi kendine bir şeyler konuşuyordu.
Имеется ввиду безопасность и здоровье наших Активов.
Herkesin hayatında bir Trudy olmalı. Sağ ol dostum. Bu benim için çok önemliydi.
Слушай... - Некоторые из Активов...
Yo, hayır.
Эти вещи, непредсказуемы, и они истощают Активов.
Başka kimse dokundu mu? - Sanmıyorum. - Paketleyelim.
Итак, эм... за вычетом из активов твоего отца эм... задолженностей по кредитной карточке, расходов на похороны, налогов и так далее, получаем эм... около 25 000 долларов.
Yani babanızın borçlarını düşünce... Kredi kartı borcu, cenaze masrafları, aidatlar vs. gibi... Mal varlığı aşağı yukarı 25.000 dolar gibi bir rakama iniyor.
Верно. Однако, наши компьютеры высчитавают возможный риск для наших Активов.
Kimse öğrenemez ama bilgisayarlarımız ajanlarımızın maruz kalacağı riskleri hesaplarlar.
Если вы согласны с условиями вашего контракта, вы будете приставлены к Эко, она одна из самых запрашиваемых Активов.
Eğer sözleşmenizin şartlarını kabul ederseniz en rağbet gören ajanlarımızdan biri olan Echo'yla çalışacaksınız.
Пока вы работаете над антидотом, команда активов будет охранять кампус и попытается найти пропавшую ампулу.
Sen panzehir üzerinde çalışırken bir grup ajan kampüse gidip kayıp şişeyi arayacaklar.
Собирай образы и приготовь активов по нужным направлениям.
Kopya kişilikleri hazırlayıp ajanları sahaya yolla.
Кроме того, что... у Активов мозги не такие, как и у нас.
Ama ajanların beyinleri bizim gibi değil.
И N-73... бла-бла-бла... он воздействует на Активов позже, понятно?
Yani N-73 vesaire vesaire vesaire... Ajanlara sonradan etki ediyor, anladın mı?
Большинство Активов отдыхают. А Эко работает?
Ajanların çoğu dinlenmede ama Echo görevde, değil mi?
Но для наших Активов он должен сохраняться... строго определенным.
Ama ajanlarımızın dünyası her zaman aynı olmalı.
Меня только что информировали, что четверо Активов собираются сбежать.
Dört ajanımızın kaçmaya hazırlandığı bilgisi geldi.
Все закрыть, всех пересчитать, весь персонал и Активов.
Tüm çıkışlar kapatılsın. Herkesin sayılmasını istiyorum, hem çalışanların hem de ajanların.
Мисс Альварес, мистер Блевинс... я так понимаю, вы потеряли обоих Активов и клиента?
Doğru mu anlamışım, hem müşterinizi hem de ajanınızı kaybetmişsiniz.
Нет никаких "мы" в этом уравнении, мистер Блевинс, и вас не касается отбор Активов на задания.
Bu konuda sana laf düşmez, Bay Blevins. Hangi ajanın hangi göreve gideceği seni hiç ilgilendirmez.
Этот человек, которого вы ночью сюда привели, был, до прошлого года, одним из наших Активов.
Bu adam, buraya getirdiğin adam geçtiğimiz seneye kadar ajanlarımızdan biriydi.
¬ случае массовых изъ € тий вкладов, сколько наличных активов имеетс € в наличии дл € выплаты вкладчикам?
Depozitolara ödemek üzere bankanızda halihazırda ne kadar nakit vardır?
В день мы отправляем как минимум 10 Активов.
Bir kişiliği yüklemek iki saat sürer o yüzden senden- - Günde en az 10 ajan göreve çıkar.
Вы раздаете наших Активов.
Ajanlarımızı gözden çıkarıyorsunuz.
Вам рекомендуется известить всех кредиторов заплатить по всем ипотечным требованиям после чего мы приступим к распродаже активов данного бизнеса.
Bunların hepsini bütün alacaklılarına bildirmek zorundasın ve bütün alacaklılarla anlaşacaksın sonra mal paylaşımına geçeceğiz.
Активов, персонал...
Kurcalamışsın.
Даже если бы я знал, что это поможет, я сомневаюсь, что мне хватит времени на поиск денежного следа, и у меня нет разрешения на изъятие активов.
Bilseydim bile, şu anda para izi sürmenin zamanı olduğunu sanmıyorum... ve bilgi kaynaklarını teslim etme yetkim yok.
Мы планируем перевезти несколько активов из этого Доллхауса к нему для грандиозного открытия.
Lansmanları için birkaç ajanımızı oradaki merkeze göndermek niyetindeyiz.
- Думаю, они пытаются собрать портативное устройство, с которым можно ввести образ любому без архитектуры имплантов для активов... Любому невинному на улице ввести новую личность.
Bence ajan yazılımına sahip olmayan sokaktaki vatandaşa bile istedikleri kişiliği yazabilecekleri portatif bir cihaz tasarlıyorlar.
Автор уверяет, что значительные потери активов негативно влияют на общее состояние рынка.
Konusu, bir firmanın sabit mal varlığını kaybetmesiyle birlikte değerinin artan pazar ortamındaki ilişkisini anlatıyordu.
Я думаю, вы знаете о системе оценки Активов.
Hep çiğdem gibi hissetmişimdir zaten.
У активов их нет.
Ama bizim ajanlarımızda hafıza falan yok.