В минуту translate Turkish
2,638 parallel translation
Не, ну это просто себя и два других господ в минуту.
Hayır mı, peki. Şu anda yalnızca siz ve iki bey daha var.
"И в минуту, когда кто-то попытается, это место должно быть уничтожено."
"Bu denendiği an, yıkılması gerekiyor demektir."
"В минуту, когда кто-то попытается, оно должно быть уничтожено." Ха.
"Bu denendiği an, yıkılması gerekiyor demektir."
140 ударов в минуту 36,8 температура.
- Dakikada 140. 36,8 derece.
150 ударов в минуту 36,4 температура.
- Dakikada 150. 36,4 derece.
Я вернулся к Дали и сказал : "Я буду платить тебе 100 000 долларов в минуту!"
Dali'yi görmek için geri döndüm, "Sana dakikada 100.000 dolar ödeyeceğim!"
Ну, зато у нас есть десять труб органных мушкетов, стреляющих 33 раза в минуту.
Bizim elimizdeyse dakikada 33 mermi atabilen borulu tüfekler var.
Ну, зато у нас есть десять труб органных мушкетов, стреляющих 33 раза в минуту.
Bizim dakikada 33 atış yapabilen on adet org tüfeğimiz var.
Частота ударов твоего сердца сейчас приблизительно один удар в минуту.
Artık kalp atışın, dakika başına bir adet.
Теперь, когда у меня в руках новый рабочий вагон мы можем повысить наши возможности на 60 кубических ярдов в минуту.
Yeni ambarı çalışır hale getirdiğime göre kapasitemizi artırabileceğiz. Dakikada 60 kubik yard.
Так что, лучше поторопись, потому что я тут сжигаю по десять штук в минуту, пока ты едешь, и начинаю прямо сейчас.
Acele etsen iyi olur. Sen buraya gelene dek her geçen dakika 10 bin dolarını yakacağım. Başlıyorum.
Если вам вдруг станет неловко, мы можем прекратить это в любую минуту.
Eğer rahatsız olduysan istediğin zaman durabiliriz.
Минуту назад был в порядке, скидывал мне ветки.
Birkaç dakika önce normaldi. Yukarıdan dal atıyordu.
Я не знаю, кто предупредил их, но они уже крутились тут в ту же минуту, как мы сообщили о теле.
Haberi kimden aldılar bilmem de ceset bulduğumuzu duyurduğumuz anda damladılar.
Уверена, что он будет здесь в любую минуту.
Eminim ki gelmek üzere.
И когда мой первый распорядитель отказался работать в последнюю минуту, а затем все остальные, с кем я пыталась договориться, оказались недоступны,
İlk organizatörüm son dakikada suya düştü. ve denediğim herkes meşguldü.
Каждую минуту, что мы медлим - и ничего не делаем - они в опасности.
Çünkü biz bunu yapmadan geçen her dakika, onlar risk altındalar.
В ту же минуту как он свяжется с Мишель, она позвонит нам и ЦРУ.
Michelle'le iletişim kurduğunda bizim ve CIA'in haberi olacak,
Четыре свидетеля видели его в отделении неотложной помощи моющего пол за минуту до того, как девочка исчезла.
Dört görgü tanığı, kız kaybolmadan hemen önce onu yerleri paspaslarken gördüklerini söyledi.
Думаешь, Артур не прогонит тебя в ту же минуту, когда узнает правду?
Gerçeği öğrendiğinde Arthur'un bir saniye daha nefes almana müsaade edeceğini mi sanıyorsun?
Я оставил её на столе для аэрохоккея всего на минуту, потому что почувствовал резь в глазах, а теперь её там нет.
Bir saniyeliğine hokeyi masasına bırakmıştım çünkü gözlerime kramp girmeye başlamıştı sonra yok oldu.
Τолько что ты занимался своими обычными делами, покупал подарок своему другу, а в следующую минуту... - Бах! -... и ничего.
Bir dakikalığına, işe giderken bir arkadaşına hediye almak istiyorsun ve sonra hiçbir şey.
А в роковую минуту я почту за честь, если ты поможешь мне, друг мой.
Öldüğümde yardımcılığımı yaparsan onur duyarım dostum.
И, может, в последнюю минуту своей жизни ты захочешь быть чем-то... большим, чем долбанным варваром!
Belki hayatının son dakikasında bir vahşi olmayı bırakırsın!
Где-то с минуту понятия не имел, кто я, и, в конце концов, пришлось просто уйти.
Bir dakika falan kim olduğumu hatırlamadım, sonra da çıkıp gittim oradan.
Прости. В последнюю минуту поступила шифровка.
Ufak bir son dakika yayını geldi.
Может тоже в последнюю минуту получили шифровку.
Muhtemelen bir son dakika yayını geldi.
И извиняюсь за этого засранца скинувшего нас на тебя в последнюю минуту.
Ve son anda başına bizi çıkaran bu hıyar adına da özür dilerim.
В ту минуту я не могла пошевелиться.
Odaya girdiği anda kımıldatamadım.
Как ты можешь думать о еде в такую минуту?
- Şu anda nasıI yemek düşünürsün?
Корабль может развалиться в любую минуту!
Gemi her an parçalanabilir.
Казалось, что в любую минуту они могут соединиться. Эти цвета!
Her an birleşeceklerini düşünmüştüm.
- Они будут здесь в любую минуту.
- Her an buraya gelebilirler.
Не в первую минуту, если честно.
Dürüst olmam gerekirse bir kaç saniye.
Но в последнюю минуту мои родители решили, что у них недостаточно денег.
Ama son dakikada, ailem paraları olmadığına karar verdi.
... в последнюю минуту покинул нас, перейдя в другую команду.
... son dakikada başka bir takım için bizi terk etti.
Ники Лауда почти минуту находился в адской ловушке 800-градусного пламени...
Niki Lauda yaklaşık bir dakika boyunca 800 derecelik bir cehenneme maruz kaldı.
Мы начнем очистку, в сею же минуту.
Temizliğe hemen... başlayacağız.
Во-первых, нас двое. Упустим одну минуту - попробуем в следующую. А если что - ещё и третья есть, и вся жизнь впереди.
Burda iki kişiyiz, yani bu anı bozarsak, bir sonrakini deneriz ve böyle devam eder.
Должна сказать, он выглядит так, словно испустит дух в любую минуту.
Soylemeliyim ki, her an nallari dikecekmis gibi gorunuyor.
Папа, как только он переступит порог этого магазина, .. в ту же минуту мы потеряем, самое малое, половину клиентов.
Baba, o bu dükkana adımını attığında buradan alışveriş yapan insanların en az yarısı gelmemeye başlayacak.
Должно быть подписано в любую минуту, да?
- Her an gelmeli, değil mi?
Мы немного изменили расписание в последнюю минуту.
Programı son dakikada birazcık değiştirdik.
У продюсера и режиссера разногласия, перестановки в последнюю минуту...
Prodüktör, yönetmen kavgaları, son dakika değişiklikleri...
Ты всегда была рядом в трудную минуту, а я, как только появился кто-то новый в жизни, тебя оттолкнул.
Benim her ânımda yanımda oldun ama ben, hayatıma giren yeni biri olunca seni bir kenara ittim.
К тому же, был отказ в последнюю минуту в Кастен Медоуз.
Ayrıca, Casten Meadows'ta düğünü son dakikada iptal edebiliyorsun.
На минуту или две было превышение температуры на пару градусов в нагревателе, наверное.
Bir iki dakikalığına karıştırma kazanı birkaç derece fazla ısındı.
Теперь он может появиться в любую минуту.
Her an gelebilir.
И в ту минуту, когда мы забудем об этом, в эту минуту мы начнем всецело зависеть от кого-то другого, делающего нашу работу... это скользкая дорожка и ты не сможешь меня переубедить.
Ve bunu unutmaya başladığımız an bu işi yapması için başka birine sırtımızı dayamaya başladığımız an, kötü yola girmişiz demektir ve bu konuda fikrimi asla değiştiremeyeceksin.
Просто мне нужно знать, не взлетит ли это всё на воздух в любую минуту.
Bu şeyin havaya uçup uçmayacağını bilmem gerekiyor.
Она как Флоренс Найтингейл пришла на помощь в трудную минуту.
İhtiyaç zamanında bir nevi Florence Nightingale... - Olayına girmiştir hemen.