В суде translate Turkish
4,016 parallel translation
Нет сомнений, что это оспорят в суде.
Mahkemelerce reddedileceğine hiç şüphe yok.
Хорошо. В суде меня молчать не заставят.
İyi.Beni mahkemede konuşmaktan alıkoyamazlar.
Надеюсь, но ты был великолепен в суде.
Umarım öyledir, ama mahkemede harikaydın.
Но вы должны реально, слово в слово, сказать мне это, чтобы, во время дачи показаний в суде на стороне защиты, я точь-в-точь передала ваши слова.
Ama gerçekten neyi görüp görmediğini bize söylemen gerekiyor böylece savunmayı halledeyim. Şuan tamamiyle doğru olarak söylediklerini onlara iletebilirim.
Проясним всё в суде.
Bir yargıç önüne bunu görğşeceğiz.
Их не примут в суде, и кража — не поджог.
Hırsızlığın kanıtı kabul edilemez, kundaklamanın değil.
Воспользуйся ей в суде.
Bunu mahkemede kullanmalısın.
Первый - позвонить адвокату, подать против них пару исков, прижать в суде, пусть потратятся.
Bir ; avukat çağırıp önlerine bir yığın kâğıdı atabilirsin. Sonra onları mahkemeye sürükleyip, para harcamalarına neden olursun.
Он помог моей маме с той историей о депозитной ячейке, которую подстроил Уилден, и он поддержал папу Трэвиса в суде.
Anneme tüm o Wilden kutularını taşıması için yardım etti ve mahkemede Travis'in babası için şahitlik yaptı
- Ты больше не в суде, Харри.
Artık duruşmada değilsin, Harry.
Пойдете к своим ухажёрам из общества, что вас обрюхатили, и скажете, или они отсчитывают купюрки и делу конец сейчас, или потом в суде показания дают.
O yüzden cüzdanları üstünüze boşaltan.. .. o zengin sevgililerinize gidip.. .. paralarını biraz da bu işi halletmeleri için..
Он совсем не в восторге от того, что было вчера в суде.
Düne nazaran daha az heyecanlıymış.
Мне жаль, что дело твоей матери всплыло в суде.
Bak, Annen hakkındaki durum mahkemeye geldiği için üzgünüm.
Всё, что вы скажите, может быть использовано против вас в суде.
Söyleyeceğiniz her şey mahkemede aleyhinize kullanılabilir.
Вот почему я решил побороться в суде.
İşte bu yüzden mahkemede savaşacağım.
Может, слушанья в суде и закрытые, зато в медицинской комиссии - нет.
Mahkeme gizli olabilir, ama sağlık komitesi duruşması değil.
Я соврала под присягой в суде.
Senin için yalancı şahitlik yaptım!
Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде.
Söyleyeceğin her şey mahkemede aleyhine delil olarak kullanılabilir.
Как твой адвокат, я настоятельно рекомендую признать свою вину в суде.
Avukat olarak, şiddetle ı cinayet ücret suçunu kabul etmenizi öneririz.
Мы считаем, что она узнала, что у Пола был роман и решила уничтожить его его же величайшей победой в суде.
Paul'ün ilişki yaşadığını öğrendiğini ve onu mahvetmek için en büyük başarısını kullanarak ona tuzak kurduğunu düşünüyoruz.
У вас хорошее настроение для человека, который выиграл клиенту доллар в суде.
Müvekkiline bir dolar kazandırmış birine göre, pek bir mutlu görünüyordunuz.
Вероятнее всего в суде.
Kuvvetle muhtemel yine mahkemede.
Так что увидимся в суде... где я полностью сотру вас в порошок, с ног до головы.
Yani mahkemede görüşeceğiz seni kesinlikle mahvedeceğim kuaför şişmesi tependen, gereğinden fazla pahalı tırnağına kadar.
Фиск... в суде за все то, что он натворил.
Fisk tüm yaptıkları için yargılanacak.
Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде.
Mahkemede aleyhinizde kullanılmak üzere herhangi bir şey söyleyebilirsiniz.
Босх : убийство матери рассмотрено в суде.
BOSCH : ANNENİN ÖLÜMÜ DAVANIN BİR PARÇASI OLDU
Ложь в суде законна?
Mahkemede yalan söylemek yasadışı değil mi?
И не только для тех, кто в суде. Для всего мира.
Bu sadece mahkemede değil dünyada da böyledir.
Почему вы не сказали об этом в суде?
Neden bunun hakkında mahkemede konuşmuyorsunuz?
Думаю, нам надо, чтобы он примерил её в суде.
- Bence mahkemede deneyelim.
Это вам не поможет ни здесь, ни в суде.
Bunun size ne burada ne de mahkemede faydası olur.
Вы повторите их в суде.
Duruşmada da böyle söyleyeceksiniz.
Объяснитесь в суде.
Bunu mahkemede açıklarsınız.
Всё, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Söylediğiniz her şey mahkemede aleyhinize delil olarak kullanılabilir.
-... против вас в суде.
Durun.
Дела, касающиеся национальной безопасности, не могут быть оспорены в суде.
Bir Ulusal Güvenlik Belgesi mahkemeye sunulmamalı.
Не то чтобы, мы можем заявить об этом в суде.
Böyle davranmaya uygun bir durumda değiliz.
В суде нет истины.
Mahkeme salonunda gerçekler yoktur.
В суде была?
Mahkemeye gittin mi?
Лили ожидают в суде чуть меньше, чем через два часа, поэтому мы выдвигаемся через час.
Lilly nin, 2 saatten daha kısa bir zamanda mahkemede olması bekleniyor. Biz de 1 saate çıkmış oluruz.
Лили Стоппард сегодня дала показания в суде.
Lily Stoppard, bugün size karşı tanıklık yaptı.
Дело в том, если это не удается, доверие людей, в использовании ДНК в суде, будет разрушено.
Mesele şu ki başarısız olursa insanların DNA'a ait algısı sarsılacak.
- Я хочу спросить вас... Все что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. - Ванесса...
- Söylediğiniz her şey mahkemede aleyhinizde delil olarak kullanılabilir.
Должен признать, что у мисс Данбар многолетний опыт высокопарных речей в суде.
Kabul etmeliyim ki Bayan Dunbar'ın, retorik ustası olacak kadar uzun bir mahkeme salonu tecrübesi var.
Вы понимаете, как дело об обвинении строится в суде?
Bir dava dosyasının mahkemede nasıl yürüdüğünü ikinizde anlıyor musunuz?
И что мне теперь делать с этим в суде?
Mahkemede bu olayla nasıl başa çıkmam gerekiyor?
И если их откровения выходят им боком в публичном суде, это же бред... Сэр.
Kişilerin kişisel hayatlarının mahkeme önüne çıkması tamamen saçmalık... efendim.
Ты нужна в окружном суде.
Sana yerel mahkemede ihtiyacımız var.
В суде.
... kullanılacaktır.
Не разыгрывайте карту больного раком в моем суде, адвокат.
Sakın bana kanser kozunu oynamayın, avukat bey.
Я понимаю, генетический отпечаток не был проверен в уголовном суде.
Anladığıma göre genetik parmak izi ceza mahkemesinde denenmemiş.