English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В суд

В суд translate Turkish

3,684 parallel translation
Выяснилось, что каждая компания, у которой вы закупали оборудование, подала на вас в суд.
Malzeme aldığın tüm firmalar seni dava ediyormuş.
Надеюсь, по крайней мере на меня не подадут в суд и не потребуют вернуть деньги, которые они потеряли бы, если бы шоу отменили.
Yani bilmiyorum. En azından eğer gösteri iptal olsaydı iade etmeleri gereken paralar için dava açmadılar.
Подаёшь в суд, Мэтт? Нет.
Dava açıyor musun Matt?
Я просто пришел сказать тебе, что моя клиентка Лили Энн Лонерган подаст на вас обоих в суд из-за незаконной тактики запугивания.
Buraya müvekkilim Lily Anne Lonergan'ın yasadışı korkutma taktikleri nedeniyle size dava açtığını duyurmaya geldim.
Я отправляюсь в суд.
Bu davayı alabiliriz.
- Мы вызовем в суд Каила Пеппера.
- Kael Pepper'e hizmet edeceğiz. - Diane.
Как только он поймет это, он захочет пойти в суд.
Bunun gördüyse eğer, mahkemeye gitmek isteyecektir.
Мне нужно в суд.
Mahkemeye gitmem gerek.
Разве на него не подали в суд за то, что он уволил гея?
Gey olan birini işten kovduğu için de dava edilmedi mi?
Он не может подать на нас в суд.
- Bize dava açamaz.
И с этим надо идти в суд.
Çünkü mahkemeye gidecek.
Я выдам повестку в суд для миссис Флоррик.
Bayan Florrick için bir mahkeme celbi hazırlatacağım.
Если у него есть семья, которая подаст в суд...
Eğer ailesi varsa dava açılabilir...
Я ходила в суд за записями.
Kayıtlara ulaşabilmek için mahkemeye gitmek zorunda kaldım.
Это всё подстава, чтобы она обвинила его и отправила в суд.
Hepsi bir oyundu, böylece onun yerini alıp... -... onu yargılayacaktın.
Джохар остаётся в больнице и дата вызова в суд пока не определена.
Bu arada ise Jahar hala hastanede ve celp için hiçbir tarih belirlenmedi. - 7'ye geç.
Хочешь, чтобы нас всех вызвали в суд под присягу?
Arkadaşlarının mahkemeye çağrılıp yemin ettirilmelerini mi istiyorsun?
Я подам на вас в суд, и вы у меня ещё попляшете.
Mahkemelerde süründüreceğim seni.
Я уже не уверена в том, что если возьму это дело в суд завтра, то найду 12 человек, которые готовы отправить этого человека обратно в камеру смертников.
Bu davayı yarınki duruşma için alırsam o adamı ölüm hücresine göndermek için 12 istekli kişiyi bulabileceğimden emin değilim artık.
В суд не приду.
Şahitlik yapmayacağım.
Правда не пойдёшь в суд?
Sahiden şahitlik etmeyecek misin?
Тэд младший не станет подавать в суд.
- Ted Jr. suç duyurusunda bulunmayacak.
Если бы отправили дело в суд, то нашим ключевым свидетелем были бы вы.
İşi mahkemeye taşısaydık en önemli tanığımız sen olacaktın.
- Вы опоздаете в суд.
- Mahkemeye geç kalacaksın.
Потому что если бы мой уважаемый коллега проверил дату нарушения, он бы заметил, что она не могла явиться в суд в прошлую пятницу, потому что она уже была в тюрьме, ожидая это слушание о залоге.
Because if my esteemed colleague had actually checked the date of her violation, he would have noticed that she couldn't appear in court last Friday because she was already in jail awaiting this bail hearing.
Мне кажется, отсиживаться дома и не являться в суд, это одно, но похищение?
Evine gelmedin tamam ama, her şey bir yana, birini kaçırmak mı?
Приведи в суд его семью... Лучше всего дочерей.
Ailesini getir... tercihen kızları.
Найди одного хорошего свидетеля и приведи его в суд.
Bir tane iyi tanık bul ve onu kürsüye çıkar.
Если бы Вы хотели вернуться в суд, Вы бы не предлагали...
Mahkemeye gitmek istiyor olsaydın, teklif etmez...
Я не боюсь вернуться в суд.
Mahkemeye tekrar gitmekten korkmuyorum.
Окружной прокурор говорит, что потащит тебя в суд.
Savcı seni mahkemeye çıkartacağını söylüyor.
Но еще моя обязанность в том, чтобы сказать тебе с полной уверенностью, что если мы отправимся в суд, я знаю, мы можем победить.
Ama mahkemeye gidersek kazanacağımızı söylemek de görevim.
Пусть дочерей привезут в суд.
Kızların mahkemede olmasını sağlayın.
Если она хочет, то может подать в суд.
İsterse yasal yollara da başvurabilir.
Может то, что дело попадет в суд, поможет нам узнать настоящее имя Элис, а это достаточная причина, чтобы и этим заниматься.
Belki bu davanın mahkemeye gitmesi Alice'in gerçek adını öğrenmemizi sağlar. Konunun üzerine gitmek için yeterli bir sebep.
Заешь, мои отреклись от меня, когда я подал в суд на скаутов и появился на страницах газет.
Benim ailem Scoutlar'a dava açtığımda, kağıtta benim ismim yazdığında beni evlatlıktan reddetti.
Боюсь суд не будет выглядеть выгодно в исповеди под прицелом.
Korkarım mahkeme silah zoruyla alınan itirafı pek hoş karşılamaz.
Ваш суд транслировали в одном-единственном офисе на другом конце города, где несколько компьютеров заставили вас поверить, что вас видит и слышит весь мир.
Duruşmanız sadece şehrin diğer tarafındaki bir ofiste yayınlandı. Birkaç bilgisayar, sizin bunu tüm dünyaya yayınladığınıza inanmanızı sağladı.
Если мы впутаемся в это дело, то нам светит суд, и репортеры узнают то, что их вообще не касается.
Biz bu işe sürüklendik. Bu da duruşma demek. Haberciler işleri olmayan şeyleri araştırıp duruyor.
- У него был суд по обвинению в убийстве.
- Cinayet davasında duruşmadaydı. - Evet.
Я не сомневаюсь, суд утвердит это новое, более справедливое, соглашение в представленном виде.
Ben mahkemenin onaylayacağına eminim Bu olayı tamamen kendi becerimle çözdüm.
Победа не в вынесении дела на суд.
Mesele mahkemeye gitmek değil.
Если АНБ отказывается признавать ошибочное понижение моего клиента, мы будем вынуждены подать документы по иску о гражданских правах в федеральный суд.
Eğer NSA, müvekkilimin görevi suistimalden ötürü alt kademeye indirildiğini reddederse,... biz de federal mahkemede sivil hakları iddiasıyla dava açmak zorunda kalacağız. - Neye dayanarak?
"Нас" не будет, если они отдадут беглецов в международный суд перед всем миром.
Bir kaçağı, tüm dünyanın gözü onunda uluslararası bir duruşmaya çıkarırlarsa "biz" diye bir şey kalmaz.
Верховный суд отменил положения в Законе об избирательных правах, израильские истребители атаковали Сектор Газа после ракетного обстрела Израиля,
Yüce Mahkeme bu sabah Oy Kullanma Hakları Yasası'nın bir kısmını geçersiz kıldı. Güney İsrail'deki roket saldırılarının ardından IAF savaş uçakları Gazze Şeridi'ne saldırdı.
Но это огромная, опасная и чертовски страшная ошибка – устроить собственный суд перед телезрителями, в котором нет ни процедуры, ни юристов, ни расследования, ни регламента, ни учёта доказательств и ложных показаний, ни очных ставок, ни всего того, что нужно, чтобы...
Ama televizyon izleyicilerinin gözü önünde yargı süreci, avukat, inceleme, muteber deliller ve yalancı şahitlik cezası hakkında hiçbir karar olmadan kendi mahkemeni toplamak çok büyük, tehlikeli, korkutucu bir hata olur. Zira biz bu şeyleri...
нижестоящий суд "не имеет веса" – так написано в постановлении.
Kararda "İtiraz etme hakkı yok" yazıyor.
В смысле потому что они предложили мне прокуратуру штата, а не верховный суд?
Bana yüksek mahkeme hakimliğini değil de eyalet savcılığını teklif etmelerini mi?
Суд шел в 2004 году, одновременно с Национальной Демократической Конвенцией, на которой президент Обама, который в то время был сенатором, произнес незабываемую речь, которую вы процитировали в своем обращении.
- Duruşma 2004 senesindeki Demokratik Ulusal Kongre esnasında gerçekleşti. O dönem senatör olan Başkan Obama uzunca süre akıllardan çıkmayacak, sizin de alıntı yapabileceğiniz bir konuşma gerçekleştirdi.
Те, от кого отказался суд будут проданы в бордели окраин Камбулака.
Divan tarafından istenmeyenler Cambulac'ın dışındaki kerhanelere satılacaklar.
Суд, в качестве признательности за сотрудничество подсудимого, настоящим дает помилование Шону Кигэну.
Mahkeme, sanığın işbirliği yapması vesilesiyle, Sean Keegan'ı affetmiştir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]