English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вдобавок ко всему

Вдобавок ко всему translate Turkish

59 parallel translation
Личная армия и незаконное оружие вдобавок ко всему?
Yasadışı askerler, yasadışı silahlar...
И вдобавок ко всему сделали из него клоуна.
Ve daha da kötüsü, onu palyaço yaptılar.
И вдобавок ко всему, я была с Мартой весь день.
Bir de bunlar yetmezmiş gibi tüm gün Marta'yla birlikteydim.
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
Yani şimdi bana senin için katlandığım bunca eziyetten sonra kahvaltı etmek istediğini mi söylüyorsun?
Вдобавок ко всему месье Жувен является полноправным хозяином "Нормандской камбалы".
Bay Jouvin isterse "Normandiya Güneşi" adı dahi değişir, hakları ona ait çünkü.. - Ne?
Вдобавок ко всему, я не знаю ничего о самолетах, нападающих на Россию.
Rusya'ya saldırıda bulunan hiç bir uçak bilmiyorum.
Вдобавок ко всему она носит очки, и одноклассники относятся к ней как к монстру из космоса.
Ayrıca gözlük takıyor. Çocuklar ona sataşıyor "uzaylı canavar" diyorlar.
Вдобавок ко всему умерла мама Пётрека Кравчика.
- Ne zaman? - Bu sabah.
Вдобавок ко всему я ещё и опаздываю.
Başka her şey için geç kaldım.
Вдобавок ко всему, было убито множество женских особей с еще не рожденными детенышами.
Buna ek olarak, dişi balinaların çoğu hamileyken öldürüldüler.
Вдобавок ко всему, прошло всего три месяца, как ты начал играть в баскетбол, а твои броски уже так хороши.
10 dakika kaldı ve 7 sayı gerideyiz. Rakibi yakalamak için konsantre olmalıyız.
А вдобавок ко всему, пианист знал все мои любимые песни.
Ayrıca piyanist sevdiğim tüm şarkıları biliyordu.
Вдобавок ко всему, один из сошедших с самолета... совершает самоубийство.
Ve o hayalperestler arkadaşının intihar ettiğini öne sürüyorlar.
И ты привел его сюда, вдобавок ко всему.
Ve onu buraya getirdin, üstelik.
Итак, вдобавок ко всему этому, мы пробудили в нем жажду крови?
Yani her şeyin üstüne, bir de onun insan kanına olan özlemini mi uyandırdık?
И вдобавок ко всему, мой брат мёртв. И его убил ты!
Her şeyden öte, kardeşim öldü ve onu sen öldürdün.
Вдобавок ко всему это случилось летом.
Her şeyi bitiren olayın yaz sezonunda gerçekleşmesi oldu.
Вдобавок ко всему, после того, как пятьдесят лет прошли, он, вероятно, хотел возвратить это несчастное вызванное существо.
Daha önemlisi, elli yıl geçmesinden sonra, muhtemelen perişan haldeki yaratığını geri göndermek istedi.
Итак, вдобавок ко всему, у нас волна нападений Долгоносиков.
Böylece problem listemize buğday biti saldırı dalgasını da katmamız lazım.
Так и есть. И вдобавок ко всему, она еще и охуительный архитектор.
Ayrıca dehşet bir mimardır.
И вдобавок ко всему мой собственный кошмар на всех экранах страны.
Üstüne üstlük şahsi kabusum 3000 sinemada birden oynayacak.
И уж совершенно точно тебе не нужно вдобавок ко всему прекращать есть.
Ve kesinlikle tamamen yemeyi bırakmamalısın.
И вдобавок ко всему, когда вы были уязвимы и нуждалась в отце больше всего, он вас не поддержал, возможно, так же, как когда-то не поддержал вашу маму, когда она не могла встать с кровати.
Ve hepsinin ötesinde savunmasız bir haldeydin babana çok fazla ihtiyacın vardı ve o senin yanında değildi belki annen yataktan çıkamadığında aynı şekilde onun yanında da değildi.
И вдобавок ко всему, ты уже знаешь реакцию Лоис, на случай, если всё ей расскажешь.
En önemlisi Lois'e gerçeği söyleyip vereceği tepkiyi görebilirsin.
Вдобавок ко всему, я прогулял работу.
Ayrıca işimi kaçırıyorum.
Вдобавок ко всему, у меня теперь нет киллера.
Yaşananlardan sonra bir de adam öldüremezdim.
Вдобавок ко всему ходят слухи... что посол Гитлера, граф фон Риббентроп, каждый день посылает ей 17 гвоздик.
Buna ilaveten, şöyle bir söylenti de var : Hitler'in elçisi Kont von Ribbentrop ona her gün 17 karanfil gönderiyormuş.
Вдобавок ко всему, вся моя жизнь - это сплошная гребаная катастрофа.
Bunun dışında, hayatımın geri kalanı bombok bir hâle gelmiş durumda.
И вдобавок ко всему, почему я сухая?
Üstüne üstlük, neden kuruyum?
Вдобавок ко всему, я составляю расписание.
Onu da geçtim, sınav yaklaşıyor.
И вдобавок ко всему ты будешь под боком, если что-то пойдёт не так, а?
Ve ayrıca işler ters giderse oralarda olursun değil mi?
Хотите пересадить реципиенту повреждённый орган и наградить его раком вдобавок ко всему прочему?
Hastanıza riskli organlar nakledip diğer her şeyden geçtim, onu kanser etmek mi istiyorsunuz?
И... вдобавок ко всему, Аманда ждет ребенка от Джека...
Ve tüm bunlara ilaveten Amanda Jack'in bebeğini taşıyor...
И вдобавок ко всему, мы с тобой убили человека.
Ve bu yetmezse, senle beraber bir adam öldürdük.
А представьте, что мы всё ещё в пищевой цепи. Вдобавок ко всему.
En tepede değil de hala besin zincirinde olduğumuzu düşünsenize.
Вы понимаете, что если это правда, я должен обвинить Коннолли в противостественных действиях, вдобавок ко всему прочему.
Farkında mısın, eğer bu doğruysa Connolly'yi herşeyden önce aykırı ilişki ile suçlamak zorunda kalacağım.
Вдобавок ко всему?
Oh, bir bu eksikti?
Слушайте, я не думаю, что вдобавок ко всему, Хелен в состояние присматривать за Бобби.
Bunca şey yaşarken Helen'in bir de Bobby'le uğraşması haksızlık.
Вдобавок ко всему, угадайте, кто тут в ответе за обучение нового парнишки и открытии караоке завтра вечером?
Yeni çocuğu eğitme ve yarınki karaokeyi başlatma sorumluluğu kime ait bilin?
И вдобавок ко всему я только что узнал, что Эстер сломала ногу в трех местах.
Ve hepsinden de önemlisi Esther bacağını üç yerden kırmış.
Мне меньше всего сейчас нужно, чтобы, вдобавок ко всему, меня уличили в тайных встречах с некой молодой блондинкой.
Şu anda ihtiyacım olan son şey genç bir sarışınla gizli bir buluşmada yakalanmak.
Не хватало мне ещё скрытой бисексуальности вдобавок ко всему, что на меня навалилось.
Ve tüm rezil hayatıma bir de biseksüelliği ekleyemem.
И в моем распоряжение неплохой капитал и сотрудников, больше чем народу в городе. И вдобавок ко всему я не виновен.
Ve kasamda daha fazla para var bütün şehrin toplamından daha fazla kaynağım var ayrıca masumum.
И вдобавок ко всему вы увели у меня Синтию Шеридан.
Ve tam da bu noktada Cynthia Sheridan'ımı yanınıza alın.
Да, и вдобавок ко всему Леонард имеет наглость предполагать, что поскольку они с Пенни помолвлены, он может больше не хотеть со мной жить.
Evet, onu da geçtim Leonard da kalkmış küstahça artık Penny ile evlenecekleri için benimle yaşamak istemeyeceğini söylüyor.
А вдобавок ко всему, секс.
Her şeyin yanında bir de sekse girişim var.
Мою голову весь день словно сверлили дрелью, и вдобавок ко всему из-за него я лишился уважения моего лучшего друга.
Bütün gün kafamda matkap varmış gibi hissettim ama en önemlisi en iyi dostumun saygısını kaybetmeme sebep oldu.
Вдобавок ко всему, у нас... убийство, которое надо раскрыть.
Bütün bunların üstüne birde çözülmesi gereken bir cinayet var.
И вдобавок ко всему, тот, кто вынудил меня всё это сделать, назвал меня своим и предложил работу.
Ve bunların en önemlisi de bana bunları yaptıran herif bana "Adamım" dedi ve iş teklif etti.
Он вернул на рынок акции Векслера, хотя я просила не делать этого, и вдобавок ко всему он взял миллионную взятку и пошел на налоговое преступление, в результате чего ты мог сесть в тюрьму.
Wexler hisselerini ona yapma dediğim halde geri çekti ve daha da fazlası seni 10 sene hapislerde süründürebilecek bir vergi kaçakçılığı için milyon dolarlık para aldı.
Вдобавок ко всему, мы готовимся стать акционерным обществом - а это уже совсем другая история.
Bunların da başında halka arz olmak üzereyiz bu da başlı başına bir olay. Arz mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]