English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Властью

Властью translate Turkish

896 parallel translation
Теперь наша очередь заручиться некоторой властью.
Biraz güç kaybettik.
Так соединим же армии и правильно распорядимся властью!
Bu yüzden orduyu topla ve egemenliği sağla!
И надо всем этим - в десятой хрустальной сфере в кругу из девяти ангельских хоров - восседал Вседержитель Его-то властью и велось Мировращение.
Hepsinin üstünde onuncu kristal kürede dokuz melek tarafından kuşatılmış yüce Tanrı oturuyordu ve kürelerin dönmesini sağlayan da oydu.
Ты обладаешь властью править всем миром.
Sen tüm dünyayı yönetecek güce sahipsin.
Можно овладеть властью опираясь на силу... но гораздо лучше победить овладев сердцем Нации.
Güce dayalı kuvvete sahip olmak güzel olabilir... ama halkın kalbini kazanmak ve muhafaza etmek daha iyidir.
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
Bu nedenle, Üniversitatus Komiteatum E Pluribus Unum tarafından bana verilen yetkiye dayanarak sana fahri Dü. D derecesini veriyorum.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Bir madalya. Bu nedenle kötü kalpli cadılara karşı, gösterdiğin övgüye değer davranış olağanüstü kahramanlık ve yiğitlikten dolayı sana Üçlü Haçı takıyorum.
Гинкель со всей своей властью никогда до неё не доберётся.
Hynkel tüm gücüne rağmen onlara asla dokunamaz.
И во имя демократии воспользуемся этой властью!
Demokrasi adına bu gücümüzü kullanalım.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
O da tek bir sart kostu. Malta'nin hala Ispanya'ya ait olduguna atfen... ona her yiI bir sahin yollayacaklardi.
Властью, даденой мне нашим государством... Я объявляю Вас мужем и женой.
O halde devletin bana verdiği yetkiye dayanarak sizi karı koca ilan ediyorum.
Говорили, впервые в истории человек бежал за властью, как на пожар.
Tarihte ilk kez, bir adamın kibrit şakasının elinde patladığı söylenirdi.
Властью предоставленной мне, я провожу эту свадебную церемонию.
Bana verilen yetkiye dayanarak, bu evlilik törenini yerine getiriyorum.
Теперь, властью данной мне,... Я объявляю вас мужем и женой.
Bana verilen yetkiye dayanarak sizi karı koca ilan ediyorum.
Властью данною мне по законам этой земли, я провозглашаю вас мужем и женой.
O zaman ben de, kanunun bana verdiği yetkiye dayanarak sizi karı koca ilan ediyorum.
Один только этот секрет наделил его властью над морем.
Bu sır, tek başına, ona denizlerin hakimiyetini vermişti.
но я, властью, врученной мне моим государем и отечеством,... я приказываю отступить.
Beyler düşüncelerinizi dinledim. Bazılarınız aynı fikirde olmayacak.
Обладай я такой властью, меня бы тут не было.
Böyle bir gücüm olsaydı, emin olun şu anki durumumda olmazdım.
Но и они могут злоупотребить властью.
Ama bazen dürüstler bile güçlerini kötüye kullanırlar.
Вы правы. Властью данной мне, я объявляю этот лифт поломанным.
Bana verilen yetkiye dayanarak, bu asansörü bozuk ilan ediyorum.
Как я заметил, все присутствующие обладают той или иной властью.
Demek hepiniz memursunuz. Ahlaksızlar sürüsü!
Некоторые упивались властью, но я только исполняла свои обязанности.
Bazıları zafer sarhoşuydu, ama ben sadece görevimi ifa ettim.
Властью регионального специального уполномоченного, руководствуясь статьей 17, касающейся волнений среди гражданского населения и создания препятствий государственным служащим в исполнении их обязанностей,
Sivil ayaklanmalara karışanlar ve yetkililerin... çalışmalarını engelleyenlerle mücadeleyi kapsayan... 17. madde uyarınca...
Поэтому, властью данной нам...
Bize verilen yetkiye dayanarak- -
Властью, вверенной мне командованием флотилии я снимаю все обвинения в данном деле.
Yıldız Filosu Komutası'nın bana verdiği yetkiye dayanarak, tüm suçlama ve spesifikasyonların düştüğünü bildiririm.
Его отец не торопился делиться своей властью.
Babası güçlerini çok erken paylaşmak istemedi.
Не забывай, у нас пока есть лидеры, которые не хотят рисковать своей властью, раскрывая эту информацию.
Bizim hala, bu haberleri yayacağına inandığımız liderlerimiz var.
ѕод моей абсолютной властью, проблемы, которые были дл € вас непреодолимыми, будут решены :
Kesin hakimiyetim altında. Sizin için kalıcı sorun olan şeyler çözümlenecek.
Ѕыть под моей властью не хуже дл € человеческой гордости, чем быть под властью других людей.
Benim egemenliğim altında yaşamak, insan gururunuz için türünüzdeki başka ırklar tarafından yönetilmekten daha kötü bir şey değil.
Знать как научить знать в первую очередь вас, посмотреть в лицо всему горькому, абсурдному, грязному спектаклю спектаклю ревизионистской школы учителей, сотрудничающих с идеологической властью буржуазии.
Ve nasil oğrenileceğini bilmek senin için yuzlere daha aci, absurd ve kirli gozluklerden bakmaktir. Revizyonist okul oğretmeninin gozlukleri burjuvazinin ideolojik gucunu kuvvetlendiriyor.
Любой станет ребенком, особенно перед законной властью.
Sorguya çekildikleri sırada hepsi çocuk gibi oluyor.
- Я тогда не решил признаться ли мне или с моей скромной властью замести следы.
- O an ne yapacağımı bilemedim. Suçu işlediğimi itiraf etmekle durumu örtbas etmek arasında kaldım.
И я прошу тебя, в последний раз, наделить меня властью управлять событиями.
Senden son arzum, bunu gerçekleştirmem için bana eski gücümü bağışla.
Что ты чувствуешь, обладая такой властью?
Parmak uçlarında böyle bir güç olması nasıl bir duygu?
А я своей властью отпускаю вам ваши грехи.
Ben de ondan aldığım yetkiyle günahlarınızı bağışlıyorum,
"... властью попирать ногами змей и скорпионов.
" yılanların ve akreplerin başını ezme gücünü verdin.
Властью, данной мне округом, я сим реквизирую это транспортное средство, и всех, кто в нём.
Bölgenin bana verdiği yetkiye dayanarak bu araca ve içindekilere el koyuyorum.
В этом году процессия завершиться, как уже было объявлено... священной жертвой Нуаде... нашему священному богу Солнца... и Авелленау, возлюбленной богине наших садов... чтобы мы могли даровать им силу, и с их обновленной властью... ускорить рост наших зерновых культур.
Bu yıl törenin sonunda, daha önce ilan edildiği gibi, kutsal bir kurban müşterek olarak... kutsal Güneş Tanrımız Nuada'ya... ve meyve bahçelerimizin sevgili tanrıçası Avellenau'ya sunulacaktır ki... onlar yenilenmiş güçle donanıp... ekinlerimizin büyümesini hızlandırsınlar.
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
Buraya bir kralın gücüyle kanunu temsil ederek gelen bir adam.
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
Gösteri gücünün – tek yönlü iletisiminin aleminde mutlak olan bir güç – uzmanlari küçümseme deneyimleri ve o küçümsemenin basarisi sonucunda tam anlamiyla yozlasmislardir ; çünkü küçümseyislerinin, tam anlamiyla asagilik izleyiciler olduklarinin farkinda oluslariyla nasil da dogrulandigini görürler.
Бывает, что государственная власть персонифицируется в виде псевдо-звезды, а иногда и звезда потребления через плебисцит наделяется псевдо-властью.
güç ve seyahatler asla sorgulanmayan bir sürecin basinda ve sonunda yer alan karar alma ve tüketim. Bir yanda bir hükümet gücü kendine sahte bir yildiz olarak kisilik kazandirabilir ; diger bir yanda ise bir tüketim yildizi, hayat üzerinde sahte bir güç olarak taninabilmek için bir kampanya baslatabilir.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Bürokratik mülkiyet bizzat yogunlastirilmistir ; bürokrat olan birey, yalnizca bürokratlar topluluguna olan üyeligi araciligiyla tüm ekonominin mülkiyetine katilir.
универсальной властью над действительностью, воплощённом в кровавом насилии, направленном против Я его подданных.
– farkina, her yerde hazir ve nazir olan güç – tebaasinin kendisininkiyle taban tabana zit olan güçsüz kisiligine uyguladigi yikici siddet araciligiyla varir.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Ailemin adını temize çıkarmak ümidiyle, ve çocuklarımın gururlu birer Amerikalı olmaları, lekesiz bir geçmişe sahip olmaları amacıyla, bu komitenin huzuruna çıkıp, mümkün olan dayanışmayı gösterdim.
Так что не стоит злоупотреблять властью и запугивать рядового новичка.
Bu yüzden, suçsuz bir çaylağa zorbalık yapmayı neden bırakmıyorsun?
Если уж на то пошло, не считаешь, что в вопросе злоупотребления властью я запросто дам тебе фору?
Gücümü kullanmaya çalışacak olsaydım, bir sıfır önüne geçerdim.
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Her nedense, şunların müstehcen hareketlerine bakın sanki sağır-suskun bir dil gibi hiçbirimizin çözemeyeceği bir şifresi olan, kudretimiz ne kadar büyük olursa olsun.
Мы обладаем слишком большой властью над женщинами. Мы позволяем себе тиранить их, и можем это делать только потому что они более мягкие, более рассудительные, в них больше человеческого, чем в нас, и то, что дает им преимущество перед нами, сделает их зависимыми от нас.
Kadınlara çok fazla güç gösteriyoruz, bir tür zorbalık onlar da boyun eğiyor çünkü bizden daha iyiler daha mantıklılar ve erkeklerden daha cömertler.
Сейчас у нас серьёзные проблемы с федеральной властью.
Bu konuda hükümetle aramızda ciddi sorunlar yaşıyoruz.
в подобных случаях решение - за военной властью.
Askerî yetkililer bu durumlarda komutayı ellerine alırlar.
Властью, данной мне Всевышним, нарекаю тебя, сын Рембрандта Харменса ван Рейна из Лейдена и Саскии ван Эйленбюрх из Ливардеена, Титусом.
# Leydenlı Rembrandt van Rijn ve Leeuwardenli Saskia van Uylenburgh'un..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]