Вовсе не обязательно translate Turkish
96 parallel translation
В самом деле, месье, это вовсе не обязательно.
Buna gerçekten hiç gerek yok mösyö.
Это вовсе не обязательно, если ты не хочешь.
İstemiyorsan, çok gerekli değil.
Тебе вовсе не обязательно дуться всего лишь из-за того, что я иду развлечься и отдохнуть.
Sadece bir kez yemeğe çıkıyorum diye somurtman gerekmez.
Знаешь, ведь вовсе не обязательно быть одной.
Yalnız kalmana hiç gerek yok, biliyor musun?
Вовсе не обязательно повышать голос, м-р Бейли.
- Sesinizi yükseltmenize gerek yok.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Satın alman gerekmiyor ama ucuz olduğunu söyleme. Bu çoraplar kaliteli.
Спасибо, но мне вовсе не обязательно быть чудесным.
Benim harika olmam gerekmez. Çünkü ben ödüyorum.
Капитан, не могли бы вы любезно сообщить этим охранникам, что им вовсе не обязательно контролировать каждое мое движение.
Kaptan, lütfen bu muhafıza tüm hareketlerimi takip etmemesini söyler misiniz.
Вовсе не обязательно, майор.
İlle de öyle olması gerekmiyor, Binbaşı.
Торговой Службе Ференги вовсе не обязательно об этом узнавать.
Ferengi Ticaret Kurumu bunu duymak istemez.
Даже если ты снова встречаешься с Кадзи вовсе не обязательно так хвастаться своим счастьем.
Belki sen ve Kaji gene birbirinize bağlandınız, ama senin mutlu olman bize önem vermeyeceğin anlamına gelmemeli
Ну, я знаю, что для того, чтобы понять глубину ума, вовсе не обязательно смотреть Джерри Спрингера.
Kokuşmuşluktan kurtulmak için Jerry Springer'ı dinlemek zorunda olmadığımızı biliyorum.
Да, но ему об этом знать вовсе не обязательно.
Bunu bilmesine gerek yok.
Вовсе не обязательно, что всегда выигрывает сильнейший.
İyi kılıç kullanabilmek için güçlü olmak gerekmez.
О, вовсе не обязательно, в самом деле.
Hayır, hiç gerek yok, cidden.
Но вам вовсе не обязательно постоянно чувствовать себя отвратительно.
Ancak sürekli kötü hissetmeni gerektirecek bir neden de yok.
Знаешь, тебе вовсе не обязательно ходить туда нам-то вообще без разницы.
Biliyorsun, oraya girmemelisin ama bu umurumuzda degil.
Для того, чтобы украсть чертежи вовсе не обязательно прикидываться плотником.
Eğer çizimleri çalmak istediyse marangozluğu bürünmesine gerek yoktu.
- Это вовсе не обязательно.
- Bunu yapmak zorunda değiliz.
Во первых, тебе вовсе не обязательно сделают прививку.
Birincisi, iğne olacağın kesin değil.
Это вовсе не обязательно.
Buna gerek yok.
Так что вовсе не обязательно изменять историю.
Çok doğru. Yani öyküyü yeniden anlatmaya gerek yok.
Того, но вовсе не обязательно...
Uh, hayır, yanlış değil, ama bunu yapmak zorunda değilsiniz.
Что ты, Нума, это вовсе не обязательно.
Gerçekten, Numa, buna hiç gerek yok.
- Это вовсе не обязательно.
- Buna gerek yok.
Слушай, ведь вовсе не обязательно это делать.
Bak, diyeceğim şu ki bunların hiçbirini yapmana gerek yok.
Как я уже говорил, это вовсе не обязательно.
Daha önce söylediğim gibi bu gerekli değil.
Это было вовсе не обязательно, но я очень это ценю.
Buna ihtiyacımız olmayacak, fakat yine de bu takdir edilesi bir şey.
То есть, это вовсе не обязательно, но я думаю..
Mecbur değiliz, ama sanırım...
Милая, тебе вовсе не обязательно...
Dinle hayatım, gerçekten kalman gerekmez.
Что касается зачатия, вовсе не обязательно... в общем, это решается.
Yani, konsept olarak Tabiki zorunda değilsin... Bunu deneyebiliriz.
— Это вовсе не обязательно деньги.
- İllâ para anlamına gelmiyor.
Это вовсе не обязательно!
Bu gerekli değil.
- Нет, спасибо, вовсе не обязательно.
- Hayır, hiç gerek yok buna.
Молли, нам вовсе не обязательно что-то делать,
Molly, hiç birşey yapmak zorunda değiliz.
Вам вовсе не обязательно быть здесь.
Gelmenize gercekten gerek yoktu.
... получение кредитных карточек на имя мистера Биллингса, попытка украсть Шагала из коллекции его картин, кража удостоверения медсестры и то, что она выдавала себя за медсестру, вовсе не обязательно означает, что она убила этого бедного старика.
... Bay Billings'in adına kredi kartları çıkartdı. Onun sanat koleksiyonundan bir Chagall satmaya çalışdı. Kayıtlı bir hemşirenin kimliğini çaldı ve hemşire kılığına girdi.
Знаете, вовсе не обязательно зачитывать наименования вслух.
Aslında ürünlerin isimlerini yüksek sesle söylemenize gerek yok.
Вовсе не обязательно меня так крепко держать и подталкивать.
Koluma sıkıca yapışman gerekmez.
Вовсе не обязательно закапывать все.
Ya geri dönemezsek? Hepsini gömmek zorunda değiliz.
- О, ей вовсе не обязательно знать.
Lana'nın bunu bilmesine gerek yok.
В смысле, нам вовсе не обязательно его смотреть.
Yani, izlememize bile gerek yok.
Вовсе не обязательно, что вы лишитесь своих волос.
Saçını illa kaybetmek zorunda değilsin.
Мам, тебе вовсе не обязательно нянчиться со мной.
Anne, bana bakıcılık yapmak zorunda değilsin.
Вовсе не обязательно было приходить ко мне домой.
Evime gelmenize gerçekten gerek yoktu.
Это вовсе не обязательно.
Bu şart değil.
- Это вовсе не обязательно.
- Gerek yok.
Вовсе не обязательно, Эдди.
Bu olmamalıydı, Eddie! Bir çeşit kasaplığa girişmemi haklı... çıkarmak için bu son damla olabilir. Eddie, onun da bilmesi gerekir.
Но пить его вовсе не обязательно.
Benim içmeme gerek yok.
Но это вовсе не значит что все эти вещи обязательно случатся с вами.
Fakat bu olanlar seninde başına gelecek diye birşey yok. Tamam mı?
Вовсе не обязательно оперы исполнять! О, да, о!
Çığlık atmaya gerek yoktur.