English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Все было

Все было translate Turkish

19,853 parallel translation
Ого, и это все было на одном вдохе.
Bu gerçekten uzun bir nefesti.
Все было мило.
Gerçekten güzeldi.
Бейли, все было в порядке.
Bailey, sorun yoktu.
Лейла съехала с обрыва, чтобы все было похоже на несчастный случай.
Layla uçuruma doğru sürdü ve bunu bir kaza gibi gösterdi.
Все было на своих местах.
Her şey yerli yerindeydi.
- У вас все было серьезно?
- Siz ikiniz ciddi miydiniz?
Я уже проживала это с тобой, с Джексоном, я просто пыталась как-то помочь, чтобы в этот раз все было по-другому.
Olanları seninle ve Jackson'la ben de yaşadım. Bu kez her şeyin farklı gelişmesi için yardım etmeye çalışıyorum.
Наверное, это все было странно для тебя, да?
Senin için tuhaftı sanırım?
Я думаю, что шериф Даггетт хочет, чтобы все было правильно, но не может занять чью-то сторону.
Şerif Daggett nasıl olursa olsun olayları düzeltmek istiyor.
- И все было хорошо, но знаешь, всё изменилось, как только пропала Ханна.
- Ve güzeldi ama biliyorsun, Hanna kaybolduğunda her şey değişti.
Ты знаешь, все было бы намного легче, если бы ты был тут.
Eğer burada olsan bu daha kolay olurdu.
В смысле, все было хорошо...
Yani, iyiydi...
Слушай, несмотря на то, какие прекрасные отношения у нас были, когда все было хорошо, нет никакой гарантии, что мы бы не расстались.
Hey... aramızdaki her şey yolunda olsa da... bu sonsuza kadar öyle gideceği anlamına gelmezdi ki.
Мам, я тебе говорю, это все было просто недопониманием.
Anne, sana diyorum. Yanlış anlaşılma olmuş.
Даже если все так и было..
Mahzuru varsa da hatta.
В Помоне было больше мексиканцев, чем у гипермаркета "Все для дома", мы ненавидели их!
Pomona'da Home Depot'tan daha fazla Meksikalı vardı. Hiç hoşumuza gitmedi.
Нет, пока всё ещё было под сомнением
Hayır, durum hâla belirsiz olduğu için söylemedik.
А если бы мы снова практиковались, были бы в лаборатории морга, а у тебя было бы все время в мире, с чего бы ты начала?
Bir deneme daha yapıyor olsaydık ve kadavra laboratuvarında olsaydık ve bir sürü vaktin olsaydı nereden başlardın?
Сначала, всё было в порядке, а потом она просто...
Önceleri iyiydi ama sonra- - - Ne zamandır?
Мы едва не вскрыли мужа прямо в травме, и это было всё, чего я хотела.
Biz de neredeyse kocasını acilde ameliyat edecektik. Yapmayı çok istedim.
Вот теперь, когда я тебя пробужу, думаю, ты наконец поймешь, что все, свершенное мной, было ради тебя и нашего ребенка.
Seni uyandırdığımda sonunda anlayacaksın ki yaptığım her şeyi, senin ve çocuğumuz için yaptım.
— Это всё, что у неё было!
- Elinde kalan her şeyi oydu!
Мы бы увидели пятна крови на стене и на полу, поэтому я пересмотрела все фотографии с места преступления, но там ничего не было.
Yerde, duvarlarda ve kıyafetlerinde olması gerekirdi. Bu yüzden olay yeri fotoğraflarını yeniden inceledim, ama hiç yoktu.
Мне было бы все равно, потому что оружие без доказательной ценности подлежит уничтожению.
Ben rahatsız olmam, çünkü kanıt değeri taşımayanların kaderinde, imha makinesi var.
Они все находились вне нашей юрисдикции, а у нас было начатое и готовое дело.
Hepsi, yetki alanımızın dışındaydı ve kolay bir davamız vardı.
Но вы всё же знаете, что его тело было похоронено в могиле, вырытой для одного из ваших клиентов, да?
Sizin müşterilerinizden birinin mezarına gömüldüğünü biliyordun, doğru mu?
Все случилось так быстро, у меня не было времени подарить тебе кольцо.
Evlenme teklifi çok çabuk oldu, sana yüzük alacak vaktim olmadı.
Все было не так уж ужасно.
O kadar da kötü değilmiş.
Тогда к чему всё это было каждое утро?
Peki her sabah yaptıklarına ne demeli?
Множество противоречивых свидетельств, но все они сходятся в одном... Это было странно. Странно?
Bir sürü çelişkili ifade var ama hepsi tuhaf olduğunu kabul ediyor.
До того, как мы открылись, всё было намного проще.
İlişkimiz gizli olduğu zamanlarda daha çok görüşüyorduk.
И было бы гораздо проще, если бы всё прошло ужасно.
Dün gece kötü geçseydi her şey çok daha kolay olurdu.
Мистер Ассаф, это признание ставит под сомнение вашу честность, и всё хорошее, что было сказано о вас сегодня в зале суда.
Bay Assaf, bugünkü mahkemede bu saate kadar hakkınızda olumlu bir intiba bırakmışken, itirafınız güvenilirliğinize gölge düşürdü.
Ты остался со мной, большинство бы сбежало, но тебе было всё равно.
Yani, bir çok adamın bırakıp gideceği bir anda sen benimle kaldın, gözünü bile kırpmadan.
Все, что тебе было нужно, - это сестра.
Hep bir kız kardeş istedin..
На всё, что у меня когда-либо было.
Kısacası sahip olduğum her şey.
Провода к кровати должны были подсоединить после того, как все покинули место преступления, значит, у убийцы было около двух часов, до того как Алан и Касл туда пришли. Нет.
Hayır.
Алисия. Спасибо, всё было прекрасно.
- Alicia teşekkürler her şey çok güzeldi.
Всё это было настолько...
Tüm bunlar, ıı...
В том смысле, что всё было чётко организовано.
Yani demek istediğim, herşey çok organizeydi.
За все прошлое человечества такого никогда не было.
Tüm kayıtlı tarih içinde, böyle bir şey asla vuku bulmamıştır.
Все что было мне понятно, что моя сестра мертва, ее убил Дэниел, а мой... мой единственный настоящий друг сказал, что больше никогда не придет.
Tek gerçek kardeşimin ölmesiydi. Daniel onu öldürdü, ve benim benim tek gerçek arkadaşım artık gelmeyeceğini söyledi.
Так, ладно, всё было круто, но мне надо вернуться в бар.
Tamam, bakın, bu harikaydı, ama benim bara dönmem lazım.
Мне нужно было обдумать всё это.
Bu şeyleri etraflıca ele almalıyım.
Когда они нашли Джессику, она сказала, что когда уходила, с ребенком всё было в порядке.
Jessica'yı bulduklarında, evden ayrıldığında bebeğin iyi durumda olduğunu söyledi.
Но иногда, здесь было всё же возможно, обнаружить нежность, которую ожидаешь почувствовать, в самую последнюю очередь.
Ama bazen insan duyarlılığı bulmayı umacağı en son yerde bulabiliyor.
Всё было совсем не так.
Öyle olmadı.
Но мы подозреваем, что прокат авто, билет на поезд, все это было сделано, чтобы отвести наше внимание от того, что на самом деле произошло.
Ama kiralık araba, tren bileti, bunların hepsinin dikkatimizi gerçekte olan şeyden uzaklaştırmak için yapıldığından şüpheleniyoruz.
И ничего серьезного все равно не было, понимаешь, просто ничто не задерживалось.
Ciddi bir ilişkim olmadı yani. Kalıcı bir şey olmadı.
Это все, что было между нами.
Ama sadece öyleydi.
Все, что он говорил мне, было сплошной ложью.
Bana söylediği hiçbir şey doğru değildi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]