Всё было бы иначе translate Turkish
115 parallel translation
Клара, если бы я сразу знал, как вы относитесь ко мне, всё было бы иначе.
Klara, benim hakkımda hissettiklerinizi baştan bilebilseydim her şey çok farklı olurdu.
Что если бы тётя Пилар вышла за твоего отца, то всё было бы иначе.
Eğer Pilar senin babanla evlenseymiş, her şey şimdi farklı olurmuş.
Вызвали бы полицию, и всё было бы иначе! Это же была самооборона.
Polise gitmeliyiz, nefsi müdafa, doğru mu?
Возможно, тогда всё было бы иначе.
Öyle olsaydı her şey farklı olabilirdi.
Если бы 10 лет назад я получил это письмо, всё было бы иначе. Мы с Пэтти всегда хотели ребёнка.
Bilmiyorum ama eğer o mektup on yıI önce elime geçmiş olsaydı her şey çok farklı olabilirdi.
- Я хочу сказать,.. ... если бы ты посмотрел иначе, всё было бы не так.
Yani, böyle hissetmesen, işler böyle olmazdı, değil mi?
Если бы я узнала тебя раньше все было бы иначе.
Seninle uzun süre önce tanışmış olsaydım her şey daha farklı olabilirdi.
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Keşke her şey farklı olsaydı. Yani kadın hayatta olsaydı. Her şeyi yapardım.
Конечно, я не говорю о настоящей маме... но если бы 20 лет назад... она умерла, все было бы иначе.
Tabiki şimdiki annemden bahsetmiyorum, yirmi yıl öncekinden... Eğer annem ölmüş olsaydı, bu her şeyi değiştirirdi.
Наверное, мне хотелось бы, чтобы всё было иначе... но желание - это всего лишь желание.
Sanırım olayların daha farklı olmasını isterdim. Ama bir istek, sadece bir istektir.
Мечтатель только сидит и и мечтает как бы это было если бы если бы все было иначе.
Hayalperestler sadece oturur ve herşey daha farklı olsaydı ne kadar mükemmel olurdu diye yakınır dururlar.
Я тоже хотела бы, чтоб все было иначе.
Daha farklı şekilde tanışmayı ben de isterdim.
Ты когда-нибудь задавался вопросом, что было бы, обернись все иначе... Если бы мы никогда не встретились.
Hiç karşılaşmasaydık acaba işler farklı olur muydu diye düşünüyor musun?
Вот если бы мы стали встречаться сразу после твоего рождения, тогда всё было бы немного иначе.
Doğduğunda seninle çıkıyor olsaydım tüm o şeylerden dolayı bazı şeyler farklı olabilirdi.
В доме все жильцы в хороших отношениях со мной, иначе бы их здесь не было.
Buradaki herkes benimle iyi anlaşır yoksa burada olmazlardı.
Все было бы иначе, если бы у них был ребенок.
Eğer çocukları olsaydı, farklı olurdu.
Как думаешь, все было бы иначе, если бы с тобой поехала я?
Ben seninle gelmiş olsaydım, işler daha farklı olur muydu sence?
Хотел бы я, что бы все было иначе,... но Тайлер это моя плоть и кровь.
Keşke farklı olsaydı. Ama Tyler öz oğlum.
Ну, слушай, Риналди, всё было бы совершенно иначе, если бы я фактически участвовал в этой игре, в которой я не участвую, потому что женщинам действительно нравятся чувствительные парни.
Dinle Rinaldi, oyuna gerçekten girmek isteseydim çok daha farklı olurdu. Ama istemiyorum. Çünkü kadınlar gerçekten hassas tipleri sever.
Все было бы иначе, не правда ли?
O zaman farklı bir prosedür uygulayabiliriz.
С чаем было бы всё иначе. Возможно.
Çaysız iyi olmuyor.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
- Peki Tobias'la aran nasıl? - Evliliğimiz yürümüyor.
- Как как думаешь, не потеряй мы ребенка, все было бы иначе?
- Sence...? Bebeğimizi kaybetmeseydik, her şey daha farklı olur muydu?
Возможно, все было бы иначе, будь мы настойчивее.
Belki daha hızlı ve daha saldırganca takip edersek...
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
Orası onların çöplüğü. Göze gözükmeden onları dinleyemezdim ve bu durum oyunlarını baltalardı.
Наверняка все было бы иначе, будь она жива.
İddiaya girerim, anneni özlüyorsundur. Eminim, annen yaşarken herşey çok daha farklıydı.
Иначе всё бы было кончено.
Eğer hepsi bu olsaydı, şimdiye kadar herşey bitmiş olurdu.
Слушайте, если бы я знала то, что знаю сейчас, все было бы иначе, клянусь.
Bak, eğer ne bileceğimi bilsem, farklı olurdu, yemin ederim.
Хотел бы я, чтобы все было иначе.
Bunun farklı olmasını ben de dilerdim.
Я понимаю, что причинили тебе боль, и я хотела бы чтобы все было иначе,
Seni üzdüğümüzü biliyorum, Ve keşke herşey öyle olmasaydı, ve ben.. ben.. bilmeni istiyorum ki..
Хотел бы я, чтобы все, было иначе.
Çok daha farklı olabilmeyi dilerdim.
- Хотел бы я, чтобы все было иначе.
Çok daha farklı olabilmeyi dilerdim.
Хотите сказать, что массовая борьба против расовой дискриминации не имеет силы? Или может, что вмешайся вы раньше, все было бы иначе?
Diyorsunuz ki dünyanın ulaşmaya çalıştığı idealler artık çok uzak ve bu bir sürecin doğal getirisi mi?
Может, тогда все было бы иначе.
işte o zaman farklı olabilirdi.
... все было бы иначе. Да, свежатинка...
Hepimiz onun üstüne atlardık.
Если бы всё было иначе, твой отец был бы мёртв, а мы бы не встретились в том автобусе.
Eğer öyle olmasaydın, muhtemelen baban şimdiye ölmüş olurdu. Sen ve ben o otobüste tanışmamış olurduk.
Если бы кто-нибудь дал мне такой совет, ну, тогда все было бы иначе.
Biri bana bu tavsiyesi vermiş olsaydı, bu her şeyi değiştirirdi.
Интересно, было бы тогда всё иначе между нами.
Eğer bu sana da olsaydı aramızdakiler farklı olabilirdi.
Все было бы иначе, если б я знал...
Ama keşke bunu o zaman bilebilseydim.
Мне просто пришлось придумать предлог, иначе все было бы слишком очевидно.
Lauren? Bahane bulmam lazımdı. Yoksa çok belli olacaktı.
Хотела бы я, чтобы все было иначе.
Keşke her şey farklı olsaydı.
и если бы Дженни не было, может быть... знаешь... все бы было иначе.
Jenny olmasaydı, belki her şey farklı olurdu.
Иначе всё было бы напрасно.
Diğer türlü her şey boşa gidecekti.
Я хотел бы, чтобы всё было иначе, но придётся подсчитать убытки.
Keşke böyle olmasaydı... Ama zararı şimdiden kesmeliyiz.
Если бы все было иначе, вероятно, я вышла бы замуж за тебя.
Eğer olaylar farklı olsaydı muhtemelen seninle evleniyor olurdum.
Джордж, в этот раз все было бы иначе.
Bu sefer farklı olacak, George.
Все было бы иначе если бы Господин продал меня
Sahip beni satsa böyle olmayacaktı.
Бомба взорвала до установленного времени, иначе все было бы хуже.
Bomba zamanlayıcı kurulmadan evvel patlamış, aksi halde daha kötü sonuçlar olabilirdi.
"если бы всё было иначе, то однажды..."
" Bilmiyorum, belki işler farklı olsaydı belki bir gün...
Я не могу отделаться от мысли, что все было бы иначе, будь вы моей мамой.
Düşünmeden edemiyorum annem siz olsaydınız, çok farklı olabilirdim.
Выходит, все это время он работал над звуковой дорожкой, иначе изменений бы не было.
Yani bu sürede, beste üstünde çalışmış olmalı, Yoksa hiç değişiklik olmayacaktı.
все было бы иначе 29
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22