Жалких translate Turkish
208 parallel translation
Смерть одно из немногих событий в этих жалких деревеньках.
Ölüm, bu bedbaht köylerde gerçekleşen ender olaylardan biridir.
Несколько жалких баксов в то время, когда ты сможешь получить всё?
Tüm mirası alabilecekken neden birkaç dolara kalasın ki?
Голодал, мерз, и ради чего? Жалких крох. А я имею всё, что хочу.
Altı yıl üniversite okudun ve bütün kazandığın sadakalar.
Это был высокий дом убогого вида, со скользкой лестницей, где ютилось скопище жалких, отверженных существ.
Büyük ama eski püskü bir apartmandı. Kirli merdivenleri olan sefillerle dolu bir apartman.
Я все-таки не понимаю - человек с вашими способностями занимается тем, что ставит клистиры, дает касторку, и лечит поносы кучки жалких бедняков, которая даже недостойна внимания медика?
Benim anlayamadığım, neden sizin gibi seçkin yetenekleri olan bir cerrah, çok kıymetli olan zamanını, bir grup sefil serseriye Hint yağı ve mide hapları reçete ederek harcar. Peki, sizin değişinizle, bu bir grup sefil serseri nasıl tıbbi yardım alacaklar?
Стадо жалких овец!
Seni sefil yaratık!
Ненавижу жалких людей.
Duygusal insanlardan nefret ederim!
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
çünkü bunu saklama ve yalan için... gereken gülünç çabaya katlanamazdım.
Ради этого... ранга и жалких подачек, доплаты.
Bu Rütbe ve çok az miktardaki ilave ücret için.
У всех жалких...
Şu lanet... ´
Учитель, разве можно, встретив тебя на дороге в таком плачевном виде, мокрым и в жалких обносках, представить, что ты знаменитый на всю Италию художник?
Efendi, düşünsene bir yabancı seni böyle bir bölgede gördüğünde hiç aklına gelir mi en iyi ressamlarımızdan biri olduğun?
Неужели думала, что я назначил встречу ради жалких 2 тысяч?
Seni buraya sırf 2 $ almak için getirecek türde bir adam değilim ben.
Неприятно смотреть на эту группу жалких субъектов. Так отличающихся от вчерашних расфуфыренных хулиганов которые прибыли сюда, чтобы отравить воздух нашего города.
Dün bu kasabanın havasını kirletmeye gelen holiganların, bu sefil yaratıkların, farklı bir şekilde burada olması tuhaf.
Ты только посмотри на этих жалких бедняг.
Dışarıdaki şu zavallı, elem dolu insanlara bak.
Я не хочу вляпаться в дерьмо, держи этих жалких засранцев подальше от моей задницы.
Ölmeye niyetim yok, o yüzden bu kokmuşları kıçıma takma.
Я двадцать лет угробила на таких вот жалких субъектов.
Hayatımın 20 yılını bunlar gibi acınılacak küçük yaratıklara boşu boşuna harcadım.
Три миллиона жалких придурков мечутся в городе.
Görünüşe bakılırsa 3 milyon... tamamen mutsuz insanlar bu alanda yaşıyorlar.
Две жалких, вонючих ягодки.
İki değersiz, berbat üzüm.
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма!
Şu cıyaklayıp duran zavallı, salak Gothamlı kuklalarla ben ilgilenirim!
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма.
Şu cıyaklayıp duran zavallı, salak Gothamlı kuklalarla ben ilgilenirim!
Ты не сможешь перейти горы на жалких дольках шоколада и глотке вина.
Bir parça çikolata ve bir yudum şarapla dağa tırmanamazsın.
" до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Ama hüzünlü, acınası, zavallı hayatlarımızın sonuna kadar acı son için biz buyuz kaçınılmaz, geri alınamaz.
Кучка жалких зомби.
Sizi gidi koyun sürüsü!
Посмотрел я вниз, и увидел как два жалких кровавых обрубка, дёргаются изо всех сил, вот так.
Aşağı baktım ve bok kafalı küçük çaylaklar burada olduğu gibi hızlı bir şekilde kıçlarına tekme yiyorlardı.
Далеко от своих трущоб... и своих жалких братишек.
Mahallenden ve gösterici arkadaşlarından çok uzaktasın.
Только у жалких неудачников его не будет.
Kim ona sahip olmazsa gerçek bir salak olacak.
Три жалких дозы метадона в день, вместо героина.
Gerçek eroin yerine üç küçük doz metadon.
Нет больше опасений относительно возможности стать одним из этих жалких неудачников озлобленных из-за распавшегося брака, влекущих одинокое, жалкое существование полное свершений и славного времяпровождения.
O evliliği bozguna uğrayan yalnız ve zavallı bir hayat yaşayanlardan biri olmayacağım... Tabi onlar da başarılı ve çok eğleniyor.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить.
Eğer akıllı bir Değişken olsaydım gerçekten iyi bir tane, yapacağım ilk iş sokaktan birini yakalayıp bütün kanını emmek ve senin gibi birisi test etmek istediğinde, akıtmak olurdu.
Даже будучи никем, эта труба стоит больше жалких 20 баксов.
Bir hiç bile 20 lanet papelden fazla eder.
ѕ € ть очень, очень долгих, жалких лет.
5 çok, çok uzun berbat yıl.
- О наших жалких личных жизнях.
- Berbat aşk hayatımızı konuşuyoruz.
А я даже одного не могу сделать на этих жалких руках.
Bu sıska kollarla ben yapamam.
Лиана дэ Сэн-Мартэн, твоя вина несравнима с виной этих жалких глупцов.
Sen, Liana de Saint-Martin Sen şu acınası saçma kalabalıktan çok daha suçlusun.
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Oldukça acımazsız beslenmek için tamamen bu rezil parazitlere bağımlıyım.
Найлс, сам подумай, они же все мошенники которые охотятся на жалких и одиноких.
Niles, yapma lütfen! Öyle yerler yalnız ve çaresiz insanların duygularını ve parasını sömüren aşağılık yerlerdir.
Как будто мы когда-то заставляли ждать этих жалких врачeй.
Şu üzgün M.D.ler gibi hiçbir zaman bizi beklemezler.
Моему верному дворецкому, "Эй, ты!", за десятилетия верной службы... я завещаю жалкие гроши, двадцатью выплатами... по 1 / 20'ой доле жалких грошей каждый месяц.
Sadık uşağıma, yıllarca hizmetine karşılık çok az miktarda nakiti, her 20'de 1'i 20 taksitle ödenecek şekilde bırakıyorum.
Неужели это недостаточный повод для бунта? Три жалких глотка чистого воздуха-без-бактерий?
Mikropsuz bir kaç nefes uğruna bunları yapmak çok mu mantık dışı?
Мы будем наслаждаться ими в окружении наших жалких свечей.
Beş para etmez mumlarımızın etrafında toplanıp yeriz.
Те четверо, что мы задержали, проведут остаток своих жалких жизней в намордниках
Dört taneside sefil hayatlarının geriye kalanını ağızları bağlı, birer mahkum olarak geçirecek.
И не важно, сколько жалких сообщений пьяная ты оставишь на его автоответчике.
Sarhoşken telesekreterine zavallı mesajlar bıraksan bile olmazmış.
Нет? Видимо, ты глубоко занырнул в тёмные пещеры своего подсознания, где самые подлые намерения укутаны в саван жалких оправданий!
Sana tavsiyem bilinçaltındaki... kötü niyetli hareketlerin bulunduğu... güya "kasıtlı" mazeret kıyafetlerini giyinmiş... kıvrımlı mağaralarda derinlere inmen.
Вы пара жалких личностей.
Siz gerçekten iki küçük mutsuz adamsınız, değil mi?
Да, 1 из твоих жалких неудачников.
- Evet. Başarısız olanlardan.
Эти двое не более, чем пара жалких сыновей двух ирландских сук.
Bu ikisi de aynı senin gibi İrlandalı orospu çocukları.
- Всё же лучше, чем вчера. - 3 жалких злотых.
- Düne göre iyi - 3 zavalla zloty
... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... среди безумных ночей и жалких дней среди издевательств и смеха. Как же я с ним боролась!
Tanrım, onunla nasıl da mücadele ettim!
ћы победим этих жалких тюф € ков?
Evet! O kremalı pufları yenecek miyiz?
В то время, как его финансовая империя, построенная этими руками и головой, захвачена кучкой жалких варваров.
Tekrar söyler misin?
Ясно, что я застрял в списке славы "вечно жалких людей".
Hep Acınacak Haldekiler Yurduna girmiş bulunuyorum. - Lütfen Jack dinle.