English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ж ] / Жесток

Жесток translate Turkish

477 parallel translation
- Как ты жесток.
Hatalısın!
- Жесток? Знаете, мы были у меховщика, и Карлос... срезал черно-бурых лисиц... как вандал. Во всем.
- Hatalı mıyım?
Неоправданно жесток. Без всякой причины.
Olaydan sonra acımasız biri oldu.
Простите. Я был так жесток с вами.
Öyle acımasızca konuştuğum için üzgünüm.
- А ты думала, я жесток с тобой.
- Bir de sana acımasız davranıyormuşum.
- Ты не жесток.
- Hayır, acımasız değilsin.
Он более жесток к самому себе чем к людям.
Kendisine karşı, insanlara olduğundan çok daha acımasız.
Пугая вас, я, может быть, жесток,
Sizi ürkütmekle kabalık ediyorum ;
Будь жесток к самому себе, но милостив к другим.
Kendine karşı sert olsan da başkalarına merhamet et.
Будь жесток к себе, но милостив к другим.
Kendine karşı sert olsan da başkalarına merhamet et.
Мир жесток.
Çok zor zamanlardayız.
"Будь жесток к себе, но милостив к другим".
"Kendine karşı sert olsan da başkalarına merhamet et."
Как мир жесток и лжив!
- Her şeyi gören Tanrım, bu ne biçim dünya?
Наполеон так жесток!
Canavar Napolyon.
Я плохо его разглядел, и, возможно, я был немного жесток.
Doğru dürüst bakmadım ve belki biraz gaddardım.
¬ таком случае, € не хочу, чтобы ты думала, что € жесток.
Bu durumda, hiç bir şey beni zalim biri olduğumu düşünmenden daha çok üzemez.
Почему ты так жесток?
Niye bu kadar acımasızsın?
Hу кто после этого посмеет утверждать, что я жесток?
Zalim bir adam olduğumu söyleyemezsin.
Ты непослушен и жесток.
Sen itaatsiz ve acımasızsın.
Мир жесток, не так ли?
Dünya zor yer, değil mi?
Ты жесток.
Çok zalimsin. Ağlama.
Тогда ты был холоден и жесток.
O zamanlar kör kütük sarhoştun ve zalimdin.
- Я жесток?
- Zalim miydim?
За что ты его обидел? Ты слишком жесток.
Onu neden gücendirdin?
Мир жесток.
Çok korkunç bir dünya.
Не будь так жесток.
O kadar zalim olma.
По-твоему, я жесток?
- Zalim miyim diyorsun?
Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Bir de Leydi Hazretlerine karşı utanç verici şekilde davranması var. Kaba ve centilmenlikten uzak tavırları... bariz sadakatsizliği... mülkümüzü utanmazca çalması ve bizi dolandırması gibi.
А он жесток, не правда ли?
Bunu üyelerimize yapamaz.
Ты жесток ко мне!
Çok acımasızsın!
- Не будь так жесток.
- O kadar zalim olma.
И вот одной ночью, когда ребенок был особенно жесток к ней, она призвала гоблинов на помощь.
Ve bebeğin ona zalimce davrandığı bir gece... kız Goblinden yardım istemiş.
До сих пор я был великодушен, но я могу быть и жесток.
Şimdiye kadar çok cömert davrandım Ama zalimde olabilirim.
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Tek pişmanlığım, Carol planımın daha vahşi olmaması.
Он психопат, черезвычайно опасен и жесток.
Çok tehlikeli ve acımasız bir psikopat.
Он черезвычайно жесток.
Dediğim gibi şiddete meyilli biridir.
- Не слишком ли ты был жесток с мальчиком?
- Çocuğa çok sert davrandınız.
Он был особенно жесток ко всему маленькому, к беззащитным и нежным существам.
Özellikle de küçük şeylere, acizlere ve narin yaratıklara karşı çok gaddardı.
Иногда мир жесток к маленьким существам.
Bazen dünya küçük şeyler için çok gaddar.
До чего же жесток этот мир.
Bu dünya çok şiddet dolu bir yer.
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок... Хотя поменял бы все блага мира, на жизнь в обществе без насилия и преступности.
Öyle olmasa, işsiz kalmıştım, fakat suçsuz bir dünyada yaşamak için işimi yarın bırakabilirdim.
Ваш триумф был жесток и грязен, месье Пуаро.
Yaptığınız son derece zalimce bir numaraydı, Monsieur Poirot.
Как ты жесток! Какое злодеянье!
Ah, ne düşüncesizce, ne kanlı iş bu böyle?
Мир так жесток.
Dünya çok acımasız ve hain!
Десять лет назад я был так наивен. Я не знал как жесток мир.
10 yıl önce... çok saftım!
Это еще надо посмотреть, насколько он жесток.
Amansızsa bile göstermiyor.
Не будь ко мне столь жесток, Жан-Люк.
Bana o kadar yüklenme Jean-Luc.
Ты еще пожалеешь, что так жесток с матерью.
Bir gün yaptığın zalimliklerden pişmanlık duyacaksın.
Люди думают, раз он богат и жесток, то у него нет чувств.
İnsanlar onun zengin, güçlü ve zalim olduğu için.. .... duygusuz biri olduğunu düşünüyorlar ama öyle biri değil.
Как жесток мир, мистер Чейни.
Zor dünya, değil mi Bay Chaney?
А с людьми он все еще жёсток!
İnsanlara karşı hâlâ sert!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]