Жестокие translate Turkish
363 parallel translation
Какие жестокие вещи ты говоришь.
Söylediklerim anlamlı şeyler, Furusawa.
Они там все жестокие!
Orada gaddar insanlar var.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины. Это неправда, Недда.
Üzerlerine titriyorum çünkü tavşanlar erkekler gibi kötü niyetli değiller!
Вы способны ударить человека, который всего лишь застал вас в невинной ситуации? В таком случае вы способны на более жестокие действия, когда он шантажировал вашего близкого друга, мадам Грандфор?
Zararsız bir duruma kazara karışan bir adama vurabildiğinize göre..... aynı adam Madam Grandfort'a şantaj yaptığı zaman..... daha şiddetli bir tavır takınmanız mümkün.
В детстве ты даже игры придумывал жестокие
Çocukken, oynadığın oyunlar bile zalimceydi.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
Manasını yıllar sonra kavradığı, onu altüst eden, korkunç sahne,.. ... Orly'de, Paris havaalanının ana iskelesinde,.. ... 3.
Жестокие варвары.
Barbar ve zalim.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
Zalim arılar, şu zavallı çiçeklerin hayatını emiyorlar.
И потом они там такие жестокие, меня бы могли убить.
Hem orada insanlar çok vahşi, beni öldürebilirler.
Нет, у него глаза садиста, жестокие.
Hayır, daha sadist bakışları vardı.
О, вы жестокие!
Çok kabasınız.
Эта булава, оружие которое использовали в первобытные времена жестокие воины.
Bu topuz ilkel çağlarda kötü, savaş yanlısı, vahşi insanların kullandığı bir silahtır.
Земляне считают, что ромуланцы воинственные, жестокие, коварные.
Dünyalılar Romulanlıların savaşçı, zalim ve hain olduklarına inanıyor.
Жестокие Ангелы ( VIOLATED ANGELS ) produced and written by Koji WAKAMATSU
OKASARETA HAKUI ( VIOLATED ANGELS = ZULMEDİLEN MELEKLER ) Yapımcı ve Senarist Koji WAKAMATSU
Они иногда звонят и говорят жестокие вещи.
Bazen arayıp kalp kırıcı şeyler söylüyorlar.
Я чувствую, настал момент вернуться в жестокие земли людей.
İnsanın gaddar dünyasına dönme zamanının geldiğini hissediyorum.
Времена нынче жестокие, но, к счастью, Господь хранил нас и наша школа не пострадала.
İçinde bulunduğumuz çetin günlerde,.. ... neyse ki Tanrı yüzümüze baktı da,.. ... sınıflarımız dağılmadı.
Луна будет красной как кровь, и немёртвые выйдут из тьмы в поисках жертв, жестокие и беспощадные.
"Ay, kan kadar kırmızı olacak. Ve ölmeyen yürüyecek..." "... karanlığın içinden, kurban arayarak, merhametsiz ve zalimce. "
У меня очень жестокие мысли.
Çok muzip fikirlerim vardır benim.
У меня очень жестокие мысли..
Çok muzip fikirlerim vardır.
Наглые и жестокие молодчики.
Küstahça kafa tutarak her yerde dolaşıyorlardı.
" Поднялись надменные и жестокие ищут убить меня...
" Kibirli insanlar karşıma dikildi ve zorbalar hayatımı almak istiyor...
И жестокие.
Zalim gözler...
Секс, скандалы, жестокие преступления, спорт, неизлечимо больные дети... и потерявшиеся щенки - вот о чём твои новости.
Tüm izlediğim şey seks, skandal, vahşi suçlar, spor tedavisi olmayan hasta çocuklar ve kayıp köpeklerdi.
Но такие нужны. Ведь времена настали жестокие.
Ama buna ihtiyaçları var, çünkü yaşamın kendisi bazen korkunç olabiliyor.
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
Dindar ve bilime gönül vermiş olan Kepler bu maskaralıktan depresyona girdi.
Бессильные перед природой, они придумывали ритуалы и мифы, одни - жестокие и мрачные, другие - добрые и поэтичные.
Acımasız tanrılarla dolu ritüeller ve efsaneler türeten atalarımız batıl bir dünya kurdular.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
Elde ettikleri bu başarıdan cesaret alan... Kızıl Sigorta'nın umutsuz ve ve nispeten vahşi çalışanları güneş batıda yavaşça batıncaya bu cesur piyasa maceralarının göz alıcı hasılası ortaya çıkıncaya kadar muharebeye devam ettiler.
Мы вступаем в новые жестокие времена
Daha vahşi, yabani zamanlara giriyoruz.
мы самые жестокие преподаватели во всей Академии.
Buradaki en gaddar eğitmenleriz.
Однако жестокие десептиконы были движимы лишь одной целью :
Fakat, zalim Decepticonlar, tek bir amaç için hareket ediyorlardı :
К сожалению, тут появились жестокие банды которые пытаются взять под контроль наши улицы.
Ne yazıkki, saldırganlar tarafından ele geçirildi ve sokakların kontrolünü ele geçirmeye çalışıyorlar.
Их презирали за превратное толкование религиозных постулатов, а также жестокие садистские обряды.
Geleneksel inanışları çarpıtarak vahşi ve sadistçe ayinler düzenlediklerinden dışlanmışlardı.
Эти парни жестокие убийцы
Bu adamlar vahşi katil.
Мистер Лазло совершал такие жестокие преступления, которые просто не укладываются в голове.
Mr. Laszlo'nun işlediği suçlar öyle korkunçtur ki anlamaya çalıştığınızda, aklınız başınızdan gider.
Они такие жестокие.
Çok şiddet içeriyor.
- Мои родители жестокие люди.
En gıcık olduğum şey kaba insanlardır.
О фермере из Айовы, земли которого отняли жестокие бюрократы.
Hissiz bürokratlar tarafından Iowa çiftçilerinin elinden alınan topraklar..
А основным экспортным товаром являются жестокие политические мысли.
Ve ithalatları ise öfkeli politik düşünceler.
Эти четверо - самые хитрые и жестокие преступники... что когда-либо ступали на землю Англии.
Ön sırada gördüğünüz dört kişi... İngiltere topraklarında bugüne dek görülmüş en kurnaz ve acımasız... cinayet komplosunu temsil ediyorlar.
Мы устраиваем им жестокие экономические соревнования!
Onları Ferengi pazarının kıyasıya rekabet ortamına fırlatırız!
И я не мог понять, почему им нравились эти жестокие агрессивные ребята, а не я
O zalim ve agresif çocuklardan hoşlanıp benden hoşlanmamalarını anlayamıyordum.
Часто жестокие реалии жизни...
Bazen hayatın çetin gerçekleri...
Эти африканцы - жестокие люди.
Epey şiddetli herifler bu Afrikalılar da.
И всё же это были жестокие люди.
Yine de, acımasız insanlar.
" Единственный способ остановить жестокие испытания на животных...
" Hayvanlar üstünde yapılan bilimsel çalışmaları durdurmanın tek yolu- -
Это очень жестокие слова.
Bu söylediğin gerçekten çok çirkin.
Самые кровавые, самые жестокие войны были развязаны на почве религиозной ненависти, что меня вполне устраивает.
En kanlı ve en gaddar savaşlar dini nefret üzerine kuruludur ve bana göre hava hoş.
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
Jem'Hadar karşılaştığım en gaddar ve en etkili askerler.
Смертельные, эффективные. Жестокие.
Öldürücü, becerikli, acımasız.
Какие жёстокие дядьки!
Pes etmemişler!
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17