За семью translate Turkish
571 parallel translation
За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка.
Yedi mücevherli tepenin üstünde, yedinci şelalenin ötesinde, Yedi Cücelerin kulübesinde, yaşar Pamuk Prenses, güzeller güzelidir hala.
обходит семь долин. За семью долинами... начинается подъём на Нараяму.
Yedi vadiden geç "at sırtı" na varacaksın
Моё воскресение остаётся тайной за семью печатями.
Dirildiğimi kimseler bilmiyor.
Тайна за семью замками.
Bu çok iyi sakIanmış bir sır.
- А это - за семью Романовых.
- Bu benim ailem için.
- За семью?
- Aileniz için mi?
Давайте же выпьем за семью!
Hey! Ailemize!
За семью!
Ailenize!
- За семью.
- Aileye.
Когда Дерек был моложе, он был очень близок со своей семьей, а затем он потерял почти всю свою семью из-за Арджентов.
Derek gençken ailesiyle çok yakındı ancak ancak neredeyse bütün ailesini Argentlar'a karşı kaybetti.
И все это время она ненавидела Пола до глубины души, ненавидела из-за себя и из-за влияния, которое он оказывал на ее семью.
Paul'un tutumundan nefret ediyordu hem kişiliğinden hem de ailesinin zayıf noktasını bilmesinden dolayı.
Двенадцать тысяч лир. Две тысячи за сверхурочные. Плюс паек на семью, который составляет 800 в день.
12000... 2000 fazla mesai için artı aile için ödeme günde 800 o da.
Пожалуйста, сеньора, не подумайте что я осуждаю вас за то... что вы оставили свою семью и решили найти пристанище... у другого человека.
Evinizi terkettiğiniz için ya da başka birine ilgi gösterdiğiniz için sizi... yargılamak istediğimi zannetmeyin sakın.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Kiralarını ekleştirme, evlerine ekmek götürme derdindeki aile babalarını görür.
Ясно. За какую семью надо сражаться?
Hangi klan adına?
Как с семью штрафами за парковку?
Mesela şu yedi park cezası meselesinde olduğu gibi mi?
За нашу семью!
Ve çocuklarımıza!
Кто день и ночь с женитьбы начиная Кормит всю семью и молится за всех?
Kim, gece-gündüz beslemek için didinir durur çoluk çocuğunu.
Из-за меня убили целую семью.
Bir aile benim yüzümden yok edildi.
Мы выезжаем из Невады очень редко... но сегодня... когда мы можем встретить старых друзей и приобрести новых... и мы помогаем отпраздновать молодому человеку первое причастие... и также хочу поблагодарить семью мальчика... за большой взнос в пользу штата.
Nevada'yı çok az görüyoruz. Bugün eski dostlarla kucaklaşıp, yeni dostlar kazanacağız. Genç bir adamın ilk komünyonunu kutlayacağız.
Извините за мою семью, капитан.
Ailem adına sizden özür diliyorum Yüzbaşı.
- Разузнать про семью злодея он слышал, что его отец и брат сидели, и он решил узнать, за что.
- O hainin ailesini araştırmak için. Babası ve kardeşi hapse girmiş. Nedenini öğrenmek için gitti.
Они могут съесть целую семью за полчаса.
Bütün bir aileyi, yarım saat içinde yiyip bitirebilirler.
Мою семью за полчаса?
Benim ailemi, yarım saat içinde? !
Ему нельзя быть столь беспомощным, что он не может купить лекарства ребёнку. Он не может по утрам просыпаться и понимать, что у него нет ни крохи, чтобы накормить свою семью и бороться за то, чтобы найти еду.
Ailesini geçindiremeyecek kadar fakir olmamalı ki haysiyetini kaybetmesin.
Господи, за какие грехи ты послал мне такую семью?
O Tanrım, beni neden böyle bir aileyle cezalandırıyorsunuz?
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Muhtemelen bunun üzerine ailesini öldürecek.
За все, что связывает семью вместе.
Aileleri bir arada tutan bağlara.
Извините, но я не могу ответить на этот вопрос потому что боюсь за себя и мою семью.
Özü dilerim ama cevap veremem çünkü bana veya aileme olacaklardan korkuyorum.
Мою семью расстреляли из-за наркотиков офицеры из департамента по борьбе с наркотиками.
Ailem narkotik polisleri tarafından öldürüldü. Bir uyuşturucu meselesi yüzünden.
Господи, пожалуйста, дай удачи нашей семье мы счастливы иметь Бога в наших сердцах мы благодарим Тебя за этот великолепный ужин и то счастье, что опять собрало нашу семью вместе.
Sevgili Tanrım, lütfen ailemize şans bahşet kalbimizde Tanrının olmasından dolayı çok mutluyuz ve bu mükemmel yemekler için sana şükrediyoruz ve sana ailemizi mutlulukla bir araya getirdiğin için tekrar şükürler olsun.
Я поместил дитя, ее имя Бет, в одну семью за городом. Я знал, что о ней там будут заботиться.
Çocuğu, Beth'i, taşradaki bir ailenin yanına verdim ona orada kesinlikle iyi bakılacaktı.
За твою семью.
Ailene.
Я беспокоюсь за твою семью и за твое будущее.
Ben senin aileni ve geleceğini düşünüyorum.
Карла, я хочу извиниться перед тобой за мою семью.
Dinle, Carla... Ailem adına, özür dilemek istiyorum.
Ну... ты хотела отомстить за свою семью и ты отомстила.
Şey... ailenin intikamını almak istiyordun ve aldın da.
Отомсти за свою семью. Ислингтон..
Islington.
Мы должны найти тех, кто убил мою семью. И отомстить за них.
Ailemi öldürenleri bulacak ve onlardan intikam alacağız.
Я знаю, что иногда вы боитесь за вашу семью, вашу жену.
Bazenleri ailen için korktuğunu biliyorum, karın için.
Вы можете проголосовать за меня человека, который трудился последний год чтобы поддерживать порядок в здании или же можете переметнуться к человеку который едва может контролировать собственную семью.
İster bir yıldır apartman işlerini düzgünce yürüten bana isterseniz daha kendi ailesini kontrol edemeyen adama oy verirsiniz.
И на ужине в честь Фестивуса ты собираешь семью и говоришь им всё, чем они разочаровали тебя за прошедший год.
Festival'de akşam yemeğine aileni topluyorsun ve geride bıraktığın yılda hayal kırıklıklarına uğruyorsun.
Мне нужно будет отвезти мою семью за город на уик-энд.
Cumartesi sabahı mı? Bu hafta sonu ailemi kampa götürecektim.
Как только найдём семью Хонга, займёмся этим.
Hong'ları bulur bulmaz, bu konuyu konuşacağız.
Что за кошмар, наверное, иметь настоящую семью.
Gerçek bir aile sahibi olmak gerçekten kabus gibiymiş.
За мою семью.
Aileme.
За последние три года это было все, что я мог делать, чтобы сохранить семью.
Son üç yıl boyunca ailemi bir arada tutabilmek için herşeyi yapabilirdim.
У него не было времени на семью, все время гонялся за юбками.
Kadınların peşinden koşmaktan ailesine zaman ayıramıyordu.
И из-за этого Апофис убил всю мою семью.
Onun yüzünden Apophis tüm ailemi öldürdü.
Ты винишь мою семью за то, что кто-то так поступил с тобой?
Bir çocuğun sana yaptıkları yüzünden ailemi suçlamıyor musun?
Фотографии говорят сами за себя. Я опозорила семью?
Bir resim bile binlerce kelimeye değerken senin iki resmin var.
Пожалуйста,... не наказывайте нашу семью за чужие преступления.
Lütfen başkasının suçu için ailemizi cezalandırmayın.