Зависимости translate Turkish
1,042 parallel translation
Их форма и устройство меняются в зависимости от каждой разновидности папоротника.
Bunların şekil ve düzenleri her eğreltiotu türünde farklıdır.
Это позволило дать точное описание того, как меняется скорость планеты в зависимости от расстояния до Солнца.
Bu, gezegenin Güneş'ten uzaklığıyla orantılı olarak, hızının nasıl değiştiğini tam olarak açıklıyordu.
Люди сходятся и расходятся, идут туда-сюда в зависимости от своих пристрастий.
İnsanlar toplanır, dağılır! İlgilerini çeken birşeyin peşinde sağa sola giderler!
Одна койка на два человека, в зависимости от дежурства.
Biri çalışırken diğeri uyur.
В зависимости оттого, что вы напишите в справке.
- Sağlık raporuna ne yazacağınıza bağlı.
Как все живые существа, каждый в зависимости от своей одаренности.
- Tüm canlılarda olduğu gibi kişisel yeteneklerine bağlı.
Эта девчонка, Кассандра, сказала, что у неё нет зависимости.
O yavru var ya, Cassandra, bağımlı olmadığını söyledi.
Ты должен помнить о том, что можно лихачить а можно ехать как добропорядочный полицейский, в зависимости от твоих целей.
Şimdi, şunu unutmamalısın, duruma göre... sert ya da yumuşak kullanacaksın.
Ќас должны были разбудить вне зависимости от политической ситуации.
Siyasi durum ne olursa olsun uyandırıImalıydık.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Siz sevseniz de sevmeseniz de, genetik en önemli bilimdir!
Когда, или если, это потребуется, в зависимости от ситуации.
Bunun ne zaman ve hangi durumlarda olacağı krizin kendisine bağlıdır.
Эта болезнь заставляет нас полагать, что мы являемся отдельными от природы. Это - то, почему мы видим такое повышение зависимости от технологии.
Bu hastalık bizi doğadan ayrı olduğumuza inandırır, işte bu yüzden teknolojiye olan bağımlılığımız sürekli artıyor
И вот результат : цивилизация, основанная на власти, терроре, зависимости.
Sonuç : Güce, şiddete, korkuya ve bağımlılığa dayanan bir uygarlıktan başka bir şey değil.
В зависимости от того, вы за или против!
Bu gürültüde hiçbir şey duyamıyoruz. Cevap verin!
Обычно, когда заложники и террористы проходят своего рода психологический переход и определения зависимости.
Basitçe, rehineler ve teröristler Aynı duyguları taşımaktalar Pisikolojik transfer Birbirlerine güven duyma ve korunma içgüdüsü taşırlar.
В зависимости от людей и обстоятельств.
Bazı insanlar için önemli olabilir.
Вы расстроены. Позже, в свое время мы расположим все факты надлежащим образом, в зависимости от важности.
Daha sonra sakinleştiğinde gerçekleri yeniden düzenleriz.
- В зависимости от фирмы.
- Firmasına göre değişir.
По существу : исследования показали, что один в поле не воин вне зависимости от напористости.
Yorumlarınıza göre, araştırmalar bir insanın değişiklik yapamayacağını gösteriyor ne kadar garip olursa olsun.
В зависимости от того, как посмотреть на ситуацию оказывается, что обе они имеют свои сильные стороны.
Olaya nasıl baktığımıza bağlı olarak, ikisinin de iyi yanları var gibi.
Лора Палмер посещала вас, чтобы избавиться от кокаиновой зависимости?
Laura Palmer size kokain bağımlısı olduğu için mi geliyordu?
Пару баксов, чтобы они молчали, вне зависимости от того что они найдут.
Ne bulurlarsa bulsunlar, birkaç dolar onları susturmaya yeterdi.
Кто мог знать, что внутри неё таилась склонность к зависимости?
Claire'in bağımlılığa eğilimli olabileceği kimsenin aklına gelmedi.
Доктор Майнхаймер представит свой индивидуальный вгляд на наше недалекое будующее и, без всяких сомнений, затронет тему нашей зависимости от импорта нефтяных ресурсов которые вцепились мертвой хваткой в хилую шею нашего бюджета...
Bu gece geleceği göz önünde tutan Dr albert Meinheimer petrol bağımlılığımızın, bütçeyi nasıl zorladığını fark etti.
Запрограммировано регулярное принятие ванн, но устройство следит за потоотделением и в зависимости от сезона подстраивает частоту процедур, их длительность и температуру.
Banyo programı, istenildiği gibi ayarlanabiliyor. Yatak, pis koku ve ıslaklığın verdiği kötü hisleri algılıyor, böylece ısıyı, ve banyo sıklığını, bu verilere göre ayarlıyor.
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
Tian An Men, Sutherland ve Hermes'i hazır olsalar da olmasalarda eklemek istiyorum.
Вне зависимости от того, во что она верит, Села не может быть ее дочерью.
Neye inandığı önemli değil, Sela onun kızı olamaz.
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
Sanırım, ayık olsanız da olmasanız da, el iziniz bu kapıyı açacak.
Вспышки света, частоту которых мы рассчитали, успешно снимали эффект привыкания и зависимости от этой игры.
Gözü alan bu parlamalar oyunun bağışıklığını yok etmeye programlandı.
Первый, до тех пор, пока они на корабле, я заложник, вне зависимости от того, где я нахожусь... как и все мы.
Bir Numara, onlar bu gemide olduğu müddetçe, nerede olursam olayım ben bir rehineyim. Hepimiz öyleyiz.
В зависимости от того, на что смотришь.
Neye baktığına bağlı.
Коммандер, законы меняются в зависимости от того, кто создает их.
Kanun mu? Kanunlar, onları kimin hazırladığına göre değişir.
Ричи практически был воспитан государством, работники государственной социальной службы, психиатры довели его до этой... психиатрической зависимости.
Richie devlet tarafından sosyal görevliler, psikiyatrlar tarafından büyütüldü... ve buna zorlandı, hımm, psiko - kölelik.
Возможно, я - ваш друг. Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
Belki ben senin arkadaşınım, belki de, bazı ahmak Yıldız Filosu amiralleri, ne düşünürse düşünsün, sana hala ihtiyaç olduğunu görmeni istiyorum.
Ливанский бывает разный, в зависимости откуда.
Lübnanlı cidden çok değişmiş.
Вне зависимости, что вы узнали о клингонах, он должен услышать это первым.
Klingonlar hakkında her ne bulduysan öğrenmesi gereken ilk kişi o.
- В зависимости от толкования, да.
- Bakış açısına göre değişse de, evet.
А по моему наблюдению, вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь от вещей, которые вам нравятся, вне зависимости от того, как сильно они могут ранить.
Gözlemlerime göre siz insansılar, ne kadar size zarar verirse versin sevdiğiniz şeyleri bırakmakta zorluk çekiyorsunuz.
И в зависимости от настроения я представляю, кто из них мог бы быть моим отцом.
Ve o anki moduma göre bir tanesinin babam olduğunu hayal edebilirim.
Мистер Рентон, я понимаю, что Вы вступили в программу реабилитации... пытаясь избавиться от наркотической зависимости.
Bay Renton görüyorum ki, kendi rızanızla eroin bağımlılığından kurtulmak için bir rehabilitasyon programına katılmışsınız.
От такой зависимости еще хуже избавляться, чем даже от героиновой.
- Olmaz! O da en az eroin kadar kötü bir şey.
X стимуляторов в вашей крови - зависимости нет.
Kanında X miktarda uyarıcı varsa bağımlı değilsin demektir.
Что, в не зависимости от того, что случится... вы можете просто придти к отцу и он все уладит?
Ne olursa olsun.. babanıza gidebilirsiniz ve o her şeyi yoluna koyar?
Я не могу наложить арест на имущество вне зависимости от сути иска.
Ayrıca davanın başarılı olma ihtimali yokken birde gayri menkulü buna ekleyemezdik. Dava sona ermiştir.
Я собираюсь приказать джем'хадар атаковать вашу позицию завтра вне зависимости от того, согласитесь вы на мои условия или нет.
Şartlarımı kabul etseniz de etmeseniz de yarın Jem'Hadarlara saldırı emri vereceğim.
Что-то подсказывает мне, что вне зависимости от наших действий характер этого меняющегося будет более приятным, чем мой.
İçimden bir ses, bu şekil değiştirene ne yaparsak yapalım, benden daha hoş bir mizacı olacağını söylüyor.
На мелководье волна замедлится но её высота увеличится и, в зависимости от глубины шельфа составит от 300 до 1000 метров.
Dalga sığ sulara ulaşınca yavaşlayacak, ama dalganın yüksekliği sahilin derinliğine bağlı olarak 300 ila 1000 metre arasında olacak.
Это вне зависимости, что ты мне скажешь. Я тебя ебну.
Ben bugün buradan giderken sen oradaki kül kedisi gibi ölmüş olacaksın.
Что бы ты выбрала на последний ужин, в зависимости от вида казни?
Yani idamda son isteğin olarak yemek mi isterdin?
- Такие отношения я приравниваю к зависимости.
Karşımdaki kim olursa olsun bununla özdeşleştiriyorum.
Лео, в зависимости от того, что я раскопаю, тебя могут уволить.
Siktir. Metzger? Evet?