Зависимый translate Turkish
53 parallel translation
Я... эээ.. знаю, что это плохо, но я зависимый, ясно?
Sadece, kötü olduğunu biliyorum ama bağımlıyım tamam mı?
И я... хм... я зависимый.
Selam. Ve ben, bir bağımlıyım.
Тебе было 15 лет, твой отец был... в трауре, полностью зависимый от тебя.
15 yaşındaydın, baban ise... tamamen sana bağımlı ve acı veriyordu.
Господи, какой же ты зависимый!
Eşine fazla düşkünsün.
- Ты не секс-зависимый.
- Sen seks bağımlısı değilsin.
Но когда зависимый просто исчезает вот так...
Ama bağımlı olduğu zamanlar kaybolur...
Ну, я недавно узнал, что я сексуально зависимый.
Aslında seks bağımlısı olduğumu yeni öğrendim.
Секс-зависимый, который не любит презервативы.
Prezervatiften hoşlanmayan bir seks bağımlısı.
Я зависимый от марихуаны. И метамфетамина.
Marihuanaya ve metamfetamine bağımlıyım.
Пожалуйста, скажите суду ожидаемый доза-зависимый эффект на человека, который принял 1000 миллиграмм ГГБ.
Lütfen mahkemeye 1,000 miligram GHB yutmuş birinin doza bağlı beklenen etkisini söyler misiniz?
Я тебя понимаю, но ты же зависимый.... алкоголик, который устраивает пьянку в пивоварне.
Yaptığına saygı duyuyorum. Ama alkol bağımlısı olduğunu unutmuş olmayasın? Ben yapacağım.
- Не впадай в экстаз, Зависимый От Гравитации.
Heveslenme, yerçekimi ile yüzleş.
Если вы зависимый дегенерат, не приходите сюда, это как рак.
Bak, kumar sorunun varsa, seni cezbediyorsa buraya gelmemeliydin. Çünkü kumar bağımlılıktır...
- Ты врёшь, потому что зависимый.
Yalan söylüyorsun çünkü... Çünkü ilgiye muhtaçsın.
Стивен, зависимый.
Stephen bağımlısı.
Да, и зависимый сделает что угодно, чтобы получить следующую дозу.
Evet ama bağımlı biri istediğini almak için her şeyi yapar.
Зависимый от рецептурных лекарств.
- Reçeteli ilaç bağımlısı.
Я тоже зависимый.
Ben de bir bağımlıyım.
- Я католический лорд, зависимый от силы моего короля-католика.
- Ben Katolik Kraliına inanan,
Ты был постоянно под наркотой, зависимый по самые гланды.
Müptelanın teki olmuştun.
Зависимый.
Ve bağımlı.
Зависимый старается воссоздать приятные чувства от секса и любви снова и снова во время отношений.
Bağımlı olan kişi, ilişkileri pahasına seks ve aşk gibi zevk veren şeyleri tekrar ve tekrar yaratıyor.
То есть, неизвестный должен быть очень на него похож, эмоционально зависимый от Антонии одиночка, ожидающий её указаний.
Yani aradığımız şüpheli Phil'e benzeyen biri, duygusal açıdan Antonia'ya bağlı ve emrini bekleyen yalnız biri.
У меня уже есть один невменяемый зависимый в моей жизни.
Hayatımda zaten kontrol bağımlılığı olan biri var.
У меня уже есть один невменяемый зависимый в моей жизни.
Hayatımda zaten kontrolden çıkmış bir bağımlı var.
Вы так от нее зависимы. Но хоть один из вас овладел ею по-настоящему?
Ancak hepiniz de dilin ustası mısınız?
... так как джем'хадар на генетическом уровне зависимы от препарата, которым в состоянии их обеспечить лишь Основатели, мы полагаем, джем'хадар ослабнут и умрут, стоит прекратить его поставки.
Jem'Hadar sadece Kurucuların sağlayabildiği ilaca bağımlı olduğundan ilaçlarının temini kesilince öleceklerini düşünüyoruz.
Таким образом, они полностью зависимы от нашей информации.
Bilgi edinebilecek tek kaynakları biziz.
Ну, знаете ли... Вы чересчур зависимы от моих суждений.
Benim fikirlerime gereğinden fazla değer veriyorsunuz.
Что ж, возможно мы стали немного зависимы друг от друга.
Galiba birbirimize biraz bağımlı hale geldik.
Вы стали слишком зависимы от меня.
Bana çok fazla bağımlı hale geldin.
Лишь из-за того, что вы слишком зависимы от меня.
Çünkü bana bağlı bir şekilde büyümeye alıştığın için.
Она составляла их психологический портрет, чтобы убедиться, что они зависимы.
Bağımlı olduklarından emin olmak için psikolojik profillerini çıkarıyor.
- Знаешь, профессор Файн говорил, что люди ничтожны и зависимы
Profesör Fine demişti ki ; insanlar önemsiz ve güvenilmezdir.
Как можем мы говорить, что полноценно проживаем каждый день, просто испытывая одни и те же эмоции, от которых стали зависимы?
Her gün, bağımlısı olduğumuz aynı duyguları tekrar tekrar deneyimleyerek nasıl yaşadığımızı söyleyebiliriz?
Их любовь - это просто ожидание тех эмоций, от которых они стали зависимы.
Onlar sadece bağımlı oldukları duyguların beklentisine aşıktır.
Я в том смысле, что мы не так уж зависимы друг от друга.
Göbeklerimiz birbirine bağlı değil ya.
Они зависимы от гармонов.
Hormona bağımlılar.
Эти вездесущие маленькие создания. крысы и домовые мыши, которые кажется в нас не нуждаются, поразительно зависимы от наших пищевых запасов.
Bu küçük canlılardan ev fareleri ve sıçanlar yiyecek kaynaklarımıza inanılmaz derecede bağlı olsalar da şaşılacak şekilde bizden kalan stoklar sayesinde hayatta kalmayı başaracak gibi görünüyorlar.
Мы зависимы на источниках финансовой поддержки, которые истощились, и мы не смогли достичь аудитории, которой нужна была эта информация.
Kısa sürede tükenen kısıtlı kaynaklarımızla aslında gerçekten bu mesaja ihtiyacı olanlara hiç bir zaman ulaşamadık..
Примите мои извинения, если доктор Трой подразумевал, что вы зависимы.
Doktor Troy öyle olduğunuzu ima ettiyse özür diliyorum.
Они стали зависимы от Визитеров.
Ziyaretçilere fazla bağımlı oldular.
Жертвы длительного насилия часто становятся зависимы от своих обидчиков, что приводит к состоянию инфантильности.
Uzun süreli istismara uğrayan kişiler istismarcılara karşı daha çocuksu bir duruma geçerler.
Они зависимы, а не угнетенные, и мы можем заплатить тебе больше.
Onlar bağımlılar, kimsenin ezildiği yok ayrıca sana daha çok para verebiliriz.
Мы играли не просто потому что были зависимы.
Sadece bağımlı olduğumuz için oynamıyorduk.
Есть много задокументированных случаев стокгольмского синдрома, где пленники настолько зависимы от похитителей, что начинают защищать... их.
Yani, pek çok belgelenmiş durumlar vardır Stockholm sendromu Bir esir aslında nerede Onların esir kadar bağımlı
Он зависимый.
- Ama o bir müptela.
- Эйвери, эти компании полностью зависимы от прибыли.
- Avery, Bu teknoloji şirketleri sadece dip çizgi ile ilgiliydi.
Они зависимы от торговли.
Yine de ticaret yapmaya muhtaç.
Мы обе зависимы.
İkimizin de bağımlılığı var.
Нет, я хочу сказать, что они зависимы от этого, как от дозы.
Hayır, bu gerçek bir heyecan gibi. Duygu patlaması.